==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཤཱཀྱའི་འོད།
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཤཱཀྱའི་འོད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་མཱུ་ལ་སརྦ་སྟི་བ་དི་ཤྲ་མ་ཎེ་ར་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡུག་བསྔལ་སྤོང༌། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་གདོན་གྱི་རྩ་བ་འཇོམས། དཔལ་འབྱོར་ས་དང་མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་འཇོམས། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མགོས་གཏུགས་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སྲོག་
གཅོད་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་དང༌། །མི་ཚངས་སྤྱོད་བརྫུན་བཅོས་པའི་ཆང་ལ་སོགས། །གར་སོགས་ཕྲེང་སོགས་མལ་ཆེན་མཐོ་བ་དང༌། །ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་དངུལ་ཉིད་སྤོང་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་དགྲ་གཡུལ་རྒྱལ་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །དགེ་ཚུལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་དང༌། །འཆི་བའི་མཆེ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ནོད་དབང་བསྐུར་ཡིན། །འདུ་ཤེས་གཙོ་ལ་དོན་ཉིད་ཇི་བཞིན་ན། །ལྟུང་རྫོགས་དོན་གཉིས་ཇི་བཞིན་མིན་ན་ཆུང༌། །ཡིད་ཉིད་གྱུར་ན་ངེས་དང་འདྲ་བར་གཞག །བླངས་པའི་ཕྱོགས་མཐུན་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་གནས་ལ་བསླབ་བཅས་པས། །མི་གཞན་ཡིན་ལ་མིར་ནི་འདུ་ཤེས་དང༌། །གསད་པའི་བསམ་པས་འཁྲུལ་མེད་གསོད་བྱེད་ཅིང༌། །མི་ཤི་རྨི་ལམ་མ་གཏོགས་དེ་བརླག་འགྱུར། །གང་གིས་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་ཐབས་རྣམས་སམ། །གསོད་པར་སྦྱོར་ལ་ཡི་རང་བས་གསོད་ན། །དེ་ཡང་མཐར་འགྱུར་གསད་མཐར་འགྱུར་གསོད་བར་སྦྱོར་བ་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་ཡི་རང་ན་ནི་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་དུང་འགྲོར་མཐུན་པ་ཡིན། །གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གསོད་བྱེད་ལ། །སྡོམ་བརྩོན་སྡོམ་བརྩོན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་ན། །དངོས་གཞིའོ་མིན་ན་ལྟུང་བ་ཆུང་དང་ལྡན། །རྨི་ལམ་བསླབ་པ་མེད་དམ་གསད་པ་ཡི།། བསམ་པ་མེད་དམ་སྨྱོས་པས་གལ་ཏེ་གསོད། །དེ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བསྡམ་བྱ་ཡིན། །གསོད་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་མ་ཚང་ན། །ལྟུང་ཆུང་འཁྲུལ་མེད་སྲོག་ཆགས་གསད་བསམས་པས། །རིགས་གཞན་བསད་པ་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །མ་བརྟགས་པ་ཡི་ཆུ་བུམ་བརྙས་པ་ལས། །བྱིན་པར་གྱུར་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན། །གང་གིས་སྲོག་ཆགས་བཅས་ཆུ་ལ་སོགས་སྤྱོད། །ཡང་ན་ཆུ་ཚན་ལ་སོགས་བླུགས་བྱེད་ལ། །བལྟར་ཡོད་སྐྱེ་བོ་ཤི་ན་དེ་ལ་ནི། །སྲོག་ཆགས་རེ་ར

【汉语翻译】
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཤཱཀྱའི་འོད།
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཤཱཀྱའི་འོད།
梵语：ཨཱ་ཪྻ་མཱུ་ལ་སརྦ་སྟི་བ་དི་ཤྲ་མ་ཎེ་ར་ཀཱ་རི་ཀཱ།
藏语：འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
顶礼一切知者。
务必出离之律仪，舍弃痛苦，
摧毁坏聚见之魔根，摧毁财富、土地与花箭（爱神）。
当以头面顶礼佛陀而宣说。
何者断命、盗取他财，
不行梵行、妄语、掺杂之酒等，
歌舞等、花鬘等、大床高座等，
过午之食、金钱，皆当舍弃。
乃是战胜烦恼敌军之律仪，
沙弥之苦行，如水坝之修筑，
乃是拔出死亡之利齿之方便，
乃是圆满菩提之财富，灌顶之权。
若以认识为主，则意义如实，
若非如实，则堕罪圆满则大，否则小。
若心转变，则安立为决定与相似。
于已受持之顺品，则成为意业。
何者于自性住立而具学处，
于非人想为人，
以杀害之意乐，无误杀害，
人死，除梦之外，则彼失坏。
何者以密咒等方法，
或于杀害作加行，或随喜而杀害，
彼亦成究竟，杀害成究竟，于杀害作加行。
若以心随喜，则成为意业。
如是自性与众生相同。
变为形色后，杀害有情，
若于护戒勤奋想为护戒勤奋，
则是真实，否则具小堕罪。
梦中、无学处，或杀害之，
无意乐，或因狂乱而杀害，
则彼不成堕罪，当防护。
若杀害之支分不全，
则成小堕罪，无误，以杀害有情之想，
杀害异类，则成恶作。
未经观察之水瓶，因轻蔑，
即使布施，亦无罪过。
何者使用具有有情之水等，
或者倾倒温泉等，
若有可见之人死亡，则于彼，
每一有情

【英语翻译】
Arya Mulasarvastivada Shramanera Karika by Shakya's Light.
Arya Mulasarvastivada Shramanera Karika.
Shakya's Light.
In Sanskrit: Arya-mula-sarvastivada-shramanera-karika.
In Tibetan: The Verse Summary for a Novice Monk According to the Arya Mulasarvastivada School.
Homage to the All-Knowing One!
The discipline of definite renunciation abandons suffering.
It destroys the root of the demon of the view of the perishable collection.
It destroys wealth, land, and the flower-arrowed one (Cupid).
To the Buddha, I will explain with my head touching the ground.
Whoever kills, steals the wealth of others,
Engages in unchaste conduct, lies, or drinks fabricated intoxicants,
Or engages in dancing, garlands, large high beds, etc.,
And abstains from afternoon meals and money itself,
That is the discipline that conquers the enemy of afflictions.
The ascetic practice of a novice monk is like building a dam.
It is the means of extracting the fangs of death.
It is the wealth of perfect enlightenment, the empowerment of authority.
If awareness is primary, then the meaning is as it is.
If the meaning is not as it is, then the transgression is complete and great, otherwise small.
If the mind changes, then it is established as definite or similar.
For those who are in accordance with what has been taken, it becomes mental.
Whoever, abiding in their own nature, possesses the precepts,
Thinks of a non-human as a human,
And with the intention to kill, unerringly kills,
And a person dies, except in a dream, then that is lost.
Whoever uses methods such as secret mantras,
Or applies himself to killing, or kills with approval,
That also becomes ultimate, killing becomes ultimate, applying oneself to killing.
If one approves with the mind, then it becomes mental.
Likewise, one's own nature is in harmony with sentient beings.
Having transformed into a form, one kills a sentient being,
If one thinks of being diligent in keeping vows as being diligent in keeping vows,
Then it is the actual basis, otherwise it is endowed with a minor transgression.
In a dream, without precepts, or killing,
Without intention, or if one kills due to madness,
Then that does not become a transgression, it should be restrained.
If the limbs of killing are incomplete,
Then it becomes a minor transgression, unerringly, with the thought of killing a living being,
If one kills a different kind, then it becomes a misdeed.
From despising an unexamined water pot,
Even if it is given, there is no fault.
Whoever uses water, etc., with living beings,
Or pours hot springs, etc.,
If a visible person dies, then for that,
Each sentient being

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ལྟུང་བ་ལྕི་བ་འབྱུང༌། །ཐ་མལ་པ་ཡི་མིག་ནི་ནད་མེད་པས། །ཆུ་མི་གཡོ་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་ལ་བརྟག །བུམ་པ་གང་བ་བརྟག་བྱ་ཀེ་ཏ་ཀ །རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་རྡུལ་ཅན་དག་དང་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འདི་ལ་ཡིད་ནི་དག་གྱུར་བ། །དེ་སྲིད་བརྟགས་བྱའི་རིང་མིན་ཐུང་ངུ་མིན། །སྟེང་དུ་འང་དེ་བཞིན་ཡང་དང་ཡང་དུ་མིན། །གློ་བུར་པ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་བཅས་ཏེ་མིན། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་ན་བདག་དང་ཆུ་རའི་ཆུ། །ལན་ཅིག་
བརྟགས་པས་ཉི་མ་ཤར་བར་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱད་པར་རུང་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་ཁོར་ཡུག་གོ །ཁྲོན་པ་སོགས་གཙང་ཆུ་ཚགས་དམ་ལ་སོགས། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དེ་བཞིན་ཡིད་ཆེས་པ། །ལྔ་ཆར་རུང་བའི་ཆུ་ཡིན་བླང་བར་བྱ། །ཆུ་ཚགས་མེད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཆུ་ཚགས་རིལ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་ཚགས། །སྤྱང་ཚགས་རིལ་བཞབས་ཚགས་ཅན་དག་གམ། །གསལ་ཚགས་དག་ཀྱང་བོར་ཏེ་འགྲོ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སོང་ན་གསལ་ཚགས་ལ་སོགས་ཡོད། །དེ་ཚེ་རྒྱང་གྲགས་ལྔར་ནི་ཆུ་ཚགས་དག །མེད་པར་འགྲོ་བྱ་གལ་ཏེ་མེད་ན་ཡང༌། །དེ་སླར་འོད་འདོད་དཔག་ཚད་ཕྱེད་འགྲོ་བྱ། །གཅུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ལམ་རིངས་སུ། །སོང་དུ་ཟིན་ཡང་ནམ་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ན། །མཐོང་བས་དག་པའི་ཆུ་འཐུངས་ཉེས་པ་མེད། །རྒྱུན་གྱིས་འབབ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་མ་འདྲེས་པ། །དེ་ནི་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་ལེགས་པར་བརྟག །གཞན་དུ་འཇུག་ངོགས་རེ་རེ་ཁོ་ནར་རོ། །འདི་ནི་ཆུ་ཚགས་མེད་འགྲོ་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །སྡུ་བཅས་གོས་དང་ཉིས་རིམ་དག་གིས་ནི། །སྲོག་ཆགས་བཅས་པའི་ཆུ་ཁྲུས་བྱ་བ་བཀག །གང་ན་ཆུ་བས་སྲོག་ཆགས་མང་བ་དེར། །རིམ་པ་གཅིག་པུས་ཁྲུས་ནི་མི་བྱའོ། །ཁྲོན་པའི་ཆུ་དག་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་དང༌། །འདྲེས་པ་བཙགས་ན་དེ་ནི་ཁ་ཟས་མེད། །གང་ཚེ་ཁྱིམ་པའི་བསྟི་ས་ཡོད་པའི་ཆུ། །གཙང་ན་ཕྱི་དྲོའང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཏུང༌། །དབྱུ་གུ་གསུམ་ལ་གྲུ་གསུམ་གྲྭ་སྲད་བུས། །བཏགས་ནས་ཆུ་ནི་ལེགས་པར་བཙག་པར་བྱ། །ལྕི་བ་གཙང་མ་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཆུ་ཚགས་ཤིན་ཏུ་སྲབ་ན་གདབ་པར་བྱ། །ཆུ་དག་འཛག་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང༌། །སྨིག་མའི་ཚལ་བ་དག་གིས་བརྡབ་པར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་བསྲུང་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བཏགས་པའི་སྣོད་ནི་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྲོག་ཆགས་གནོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་ཆགས་ཡོད་ཆུ་ཐར་བྱེད་པ་ཡི་སྣོད། །ཁ་དང་ཞབས་སུ་ཐག་པ་གཉིས་བཏགས་པས། །སྙི

【汉语翻译】
会产生严重的堕落。
普通人的眼睛没有疾病，
可以观察到水不流动且没有浑浊。
用卡塔卡（梵文，Kataka，梵文罗马拟音，卡塔卡，字面意思：一种净水珠）来检查装满的瓶子，
可以隔开含水尘埃。
只要对此深信不疑，
检查的时间就不长也不短。
不要在上面反复检查，
不要突然检查，包括生物。
同样，克罗纳（梵文，Kroṇa，梵文罗马拟音，克罗纳，字面意思：水罐）的主人和水罐里的水，
检查一次直到太阳升起，
就可以毫无疑问地使用。
它的周围一寻是其环境。
水井等干净的水，严格过滤等，
比丘、僧团同样信任，
五种都是可以接受的水，应该取用。
不要使用没有过滤器的水。
无论哪种过滤器，圆形过滤器，三角形过滤器，
还是用动物毛发做的过滤器，圆形底部过滤器，
即使丢弃了透明的过滤器而去，
也会因此产生违背意愿的行为的罪过。
如果已经走了，有透明的过滤器等，
那时五俱卢舍（梵文，krośa，梵文罗马拟音，krośa，字面意思：一种长度单位）之内需要过滤器，
如果没有过滤器也要走，
那就再走半由旬（梵文，yojana，梵文罗马拟音，yojana，字面意思：一种长度单位）去寻找光明。
即使因为被束缚者的言语而匆忙赶路，
也永远没有罪过。
当从河边走过时，
喝眼见干净的水没有罪过。
对于持续流淌且水流没有混合的水，
在每一俱卢舍（梵文，krośa，梵文罗马拟音，krośa，字面意思：一种长度单位）处都要仔细检查。
否则只能在每一处入口处检查。
这是没有过滤器时的行走方式。
用带污垢的布和双层布，
禁止洗涤带有生物的水。
在水中生物多的地方，
不能只用一层布洗涤。
水井里的水与大米等混合后，
如果过滤，那就不是食物。
无论何时，有在家人的住所的水，
如果干净，下午也可以毫无疑问地饮用。
用三根木棍，用三角形的线，
系好后，要好好地过滤水。
如果沉重的、干净的、干燥的面粉，
过滤器非常薄，就应该涂抹。
为了让水滴落，应该反复地，
用芦苇的碎片敲打。
为了保护生物，用铁丝网，
系好的容器要放在下面。
为了避免对那些生物的伤害，
盛放释放有生物的水的容器，
在口和底部系上两根绳子，


【英语翻译】
Heavy downfall will occur.
Ordinary people's eyes are free from disease,
Observe the water that does not move and is not turbid.
Check the full bottle with Kataka (Sanskrit, Kataka, Romanized Sanskrit, Kataka, literal meaning: a kind of water-purifying bead),
It can separate water-containing dust.
As long as you have deep faith in this,
The inspection time should not be long or short.
Do not check repeatedly on top,
Do not check suddenly, including living beings.
Similarly, the owner of Kroṇa (Sanskrit, Kroṇa, Romanized Sanskrit, Kroṇa, literal meaning: water pot) and the water in the water pot,
Check once until the sun rises,
Then you can use it without any doubt.
Its surrounding one fathom is its environment.
Wells and other clean water, strict filtration, etc.,
Bhikkhus, Sangha, and those who trust in the same way,
All five are acceptable water, and should be taken.
Do not use water without a filter.
Whatever filter, round filter, triangular filter,
Or a filter made of animal hair, a round bottom filter,
Even if you discard the transparent filter and leave,
It will cause the sin of acting against your will.
If you have already left, there are transparent filters, etc.,
Then a filter is needed within five krośa (Sanskrit, krośa, Romanized Sanskrit, krośa, literal meaning: a unit of length),
If there is no filter, you have to leave,
Then go half a yojana (Sanskrit, yojana, Romanized Sanskrit, yojana, literal meaning: a unit of length) to find the light again.
Even if you rush on the road because of the words of the bound,
There is never any sin.
When walking along the river,
Drinking the water that is seen to be clean is not a sin.
For water that flows continuously and the water flow is not mixed,
Check carefully at each krośa (Sanskrit, krośa, Romanized Sanskrit, krośa, literal meaning: a unit of length).
Otherwise, you can only check at each entrance.
This is the way to walk without a filter.
With dirty cloth and double-layered cloth,
It is forbidden to wash water with living beings.
In places where there are many living beings in the water,
You must not wash with only one layer of cloth.
If the water in the well is mixed with rice, etc.,
If filtered, it is not food.
Whenever there is water in the residence of a householder,
If it is clean, you can drink it without any doubt in the afternoon.
With three sticks, with a triangular thread,
After tying it, filter the water well.
If heavy, clean, dry flour,
If the filter is very thin, it should be applied.
In order to let the water drip, it should be repeatedly,
Knock with pieces of reeds.
In order to protect living beings, use wire mesh,
The tied container should be placed below.
In order to avoid harm to those living beings,
The container for releasing water with living beings,
Tie two ropes at the mouth and bottom,


============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེའི་ངོར་ནི་ཁྲོན་པའི་ནང་དུ་དབོ། །འཕགས་པས་འཇིག་རྟེན་མདུན་དུ་རིལ་བ་དག །ཁ་ལ་བཟློག་སྟེ་གཏད་ནས་ཆུ་མི་བཏུང༌། །ལོ་མ་ལ་
སོགས་མི་རྙེད་དབེན་སོང་སྟེ། །སྐོམ་པའི་ཕྱིར་ནི་འཐུང་ན་ཉེས་པ་མེད། །དུས་དང་དུས་སུ་བུམ་པ་སྐམ་པར་བྱ། །ཁྲུ་ད་ཤིང་གིས་རབ་ཏུ་བཀྲུ་བར་བྱ། །བཏུང་བའི་སྣོད་རྣམས་དག་གི་ཁ་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་ལོ་མ་ལ་སོགས་དགབ། །སྙིང་ནས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བཀྲུས་ནས་ནི། །ལག་པ་སྣུམ་པ་ཡོད་ཀྱང་དག་པ་ཡིན། །རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ། །བཞིན་གྱི་གཟུགས་སྣང་བར་དུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བཙག །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནས་ཆུ་བླངས་ནས། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་བྱེད་དེ་ཆུ་ལྷ་ལ། །སྦྱིན་པའི་རབས་མཐུན་ཚིགས་བཅད་གདོན་བར་བྱ། །འཐུང་དང་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནའང་དེ་བཞིན་བརྗོད། །མུད་ག་ལ་སོགས་འབྲུ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཡོད། །དེ་ནི་བདེ་དང་བསིལ་བར་དགྲམ་པར་བྱ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནས་སྲོག་ཆགས་མི་འབྲལ་ན། །འོན་ཀྱང་གནས་ཁང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གཞག །ཤིག་རྣམས་དལ་གྱིས་རས་བལ་གཞག་ནས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་བུ་ག་རྣམས་སུ་གཞུག །མ་གུ་ན་དག་དེ་བཞིན་བསིལ་བའི་ས། །རྩྭ་སྔོན་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དོར་བར་བྱ། །གདུག་པ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་བྱེད་པ་གཞན། །རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་གཏང་བར་འོས། །མཐར་གྱུར་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ལྷན་ཅིག་བསྟན། །དེ་ནས་སྲོག་གཅོད་ཕྱོགས་མཐུན་བཤད་པར་བྱ། །དཔེར་ན་ནད་པ་དག་ལ་དུག་མཚོན་བྱིན། །སྐོམ་ལ་སོགས་པ་མི་འཕྲོད་སྦྱིན་པ་སྟེ། །རྒན་པོ་མཁས་དང་སྨན་པ་དག་ལ་ཡང༌། །དྲིས་ནས་ནང་པ་ལ་ནི་སྨན་དག་སྦྱིན། །དེ་ཡི་རིམ་གྲོ་པ་ནི་གླན་མི་བསྐོ། །མེད་པར་གྱུར་ན་ལེགས་པར་བསྒོ་སྟེ་བསྐོ། །གང་གིས་དེ་ཡི་སེམས་ནི་འཆིར་གནས་པ། །དེ་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་ནད་པ་ལ་མི་བཤད། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་ཡུན་རིངས་ཆོས་སྤྱོད་འཚོ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་དགེ་བའི་རྒྱུན་འཕེལ་བས། །སོས་པར་ཤོག་ཤིག་ཡུན་རིངས་གསོན་པར་ཤོག །ནད་འཇིགས་ལས་ཐར་བདེ་བར་ཤོག་ཅེས་བརྗོད། །གལ་ཏེ་ནད་པ་ན་རེ་སྤོ་བྱས་ན། །བདག་ནི་འཆི་འགྱུར་ཟེར་ན་དེ་མི་བྱ། །གདོལ་བ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་ཕྱིར། །སྙིང་བརྩེ་མེད་པའི་ཆགས་པའི་སེམས་མི་བྱ། །གང་ཚེ་ཉེས་པའི་གཞི་དག་བྱེད་པ་དང༌། །ནད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་འདུག །རྡེག་པར་བྱེད་དམ་ཡང་ན་གཟས་པ་དང༌། །རྣམ་པར་འཚེ་དང་
འཇིགས་པ་ལ་སོགས་བྱེད། །ཁྲོས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ཟན་མེད་བྱེད། །ངལ་བ་ཕུལ་ལམ་རྒྱལ་ལ་ཆོམ་རྐུ

【汉语翻译】
我的脚在井里放着。
圣者们将水壶倒置于世人面前。
将壶口倒过来，不喝水。
找不到树叶等，变得荒凉。
为了止渴而饮用，没有罪过。
时时将水瓶弄干。
用拘陀树彻底擦拭。
对于饮用器皿的口部。
经常小心地用树叶等覆盖。
从内心清洗两三次后。
即使手上有油也是干净的。
对于浑浊的水，直到。
脸的影像显现，小心地过滤。
从井等处取水后。
做井等，为了水神。
念诵符合布施之理的偈颂。
饮用和洗浴时也同样念诵。
穆德伽等谷物中有生命。
应将其撒在舒适凉爽的地方。
然而，如果生命不离开。
仍然将其放入房间里放置。
轻轻地将虱子放在棉布上。
放入墙壁等的孔隙中。
玛古纳也同样是凉爽的地方。
应将其丢弃在有绿草的地方。
蚊子等制造烦恼的其他。
适合将其丢弃在自己的活动场所。
最终，这与罪行一同展示。
之后，讲述与杀生相关的方面。
例如，给病人毒药和武器。
给予口渴等不适之物。
对于老人、智者和医生也一样。
询问后，给佛教徒药物。
不雇佣他的侍者。
如果没有，就好好嘱咐后雇佣。
谁的心处于死亡状态。
不要对病人讲述那样的佛法。
对于他，只要长久地进行佛法修行。
那样，善行的延续就会增长。
请康复，请长寿。
请从疾病和恐惧中解脱，请安乐。
如果病人说出不吉利的话。
如果说我会死去，就不要那样做。
像贱民一样，为了钵等。
不要产生没有慈悲心的贪恋之心。
何时做罪恶的根源。
因病坐在他人的床和椅子上。
殴打或者诅咒。
进行各种伤害和。
制造恐惧等。
愤怒地不给苦行者食物。
奉献辛劳或者对国王进行偷盗。

【英语翻译】
My feet are placed in the well.
The holy ones turn the water pot upside down in front of the world.
Turning the mouth of the pot upside down, they do not drink water.
Unable to find leaves, etc., it becomes desolate.
If one drinks for thirst, there is no fault.
Dry the water bottle from time to time.
Wipe thoroughly with the Kuda tree.
For the mouths of the drinking vessels.
Always carefully cover with leaves, etc.
After washing two or three times from the heart.
Even if the hands are oily, they are clean.
For muddy water, until.
The image of the face appears, filter carefully.
After taking water from wells, etc.
Making wells, etc., for the water deity.
Recite verses that conform to the principle of giving.
Recite the same when drinking and bathing.
Grains such as Mudga contain life.
It should be scattered in a comfortable and cool place.
However, if life does not leave.
Still put it in the room and place it.
Gently place the lice on the cotton cloth.
Put it in the holes in the walls, etc.
Māguṇa is also a cool place.
It should be discarded in a place with green grass.
Mosquitoes and other troubles.
It is appropriate to discard them in their own activity places.
In the end, this is shown together with the crime.
After that, discuss aspects related to killing.
For example, giving poison and weapons to patients.
Giving uncomfortable things such as thirst.
The same goes for the elderly, wise men, and doctors.
After asking, give medicine to Buddhists.
Do not hire his attendants.
If not, hire after proper instructions.
Whose mind is in a state of death.
Do not tell the patient such Dharma.
For him, as long as he practices Dharma for a long time.
In that way, the continuation of good deeds will increase.
Please recover, please live long.
Please be liberated from disease and fear, please be happy.
If the patient says unlucky words.
If you say I will die, don't do that.
Like an outcaste, for the sake of the bowl, etc.
Do not generate a greedy mind without compassion.
When doing the root of evil.
Sitting on other people's beds and chairs due to illness.
Beating or cursing.
Performing various harms and.
Creating fear, etc.
Angrily not giving food to ascetics.
Offering labor or stealing from the king.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབུལ། །བསམས་བཞིན་དུ་ནི་འགྱོད་པའི་ཚུལ་དག་བྱེད། །འཚིར་དང་གཡའ་སྒོག་ལ་སོགས་ནགས་མེས་གཏོང༌། །འབྲས་ནི་མ་སྨིན་པར་ཡང་བརྟོལ་བྱེད་དང༌། །ཡན་ལག་གཅོད་ངམ་དེ་བཞིན་འབིགས་ཀྱང་རུང༌། །དེ་ཡི་ཚེ་ཡང་ཕྱོགས་མཐུན་དེ་ལྟར་འདིར། །ཐམས་ཅད་སྲོག་གཅོད་མཐུན་པ་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིན། །སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་དང་པོའོ།། །།དགེ་ཚུལ་གང་ཞིག་རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །མི་ཡི་རྫས་སུ་འདུ་ཤེས་མི་གཞན་ནོར། །མ་བྱིན་རིན་ཐང་ཚང་མིས་བདག་གིར་བྱས། །དུར་ཁྲོད་མི་དབང་བསོད་སྙོམས་མ་གཏོགས་པ། །བསམ་པ་གང་དེ་ཉིད་སྦྱོར་གཅིག་པུ་ཡིས། །བདག་གི་དོན་དུ་རྐུ་ན་དེའི་གནས་དང༌། །དུས་གྱི་རིན་ཐང་དབང་གིས་དེ་བསྙིལ་བྱ། །དད་པས་རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་རྐུ་དེ་མིན། །རྐུ་བ་ལ་ནི་རྐུ་སེམས་གཙོ་བོ་སྟེ། །དེ་བས་དེ་དང་བྲལ་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཉམས་པས་ཆུང་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཉེས་པ་མེད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྡམ་བྱ་དང་པོ་ཡི། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་རིག་པར་བྱ། །ཕྱི་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན། །དངོས་གཞི་ཀུན་ལ་འདི་ནི་དངོས་གཞི་ཡིན། །ཆུད་གཟན་ཕྱིར་ཕྲོགས་གདོས་དང་བཅས་པ་ཡི། །རྒྱ་སོགས་མ་རུངས་བྱེད་དང་མི་དབང་བའི། །བསོད་སྙོམས་ལེན་པར་བྱེད་ནའང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཐ་སྙད་ཚུལ་གྱིས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གཞན་གྱི་གོས་ལ་བྱིན་བཞིན་སྤྱོད་པ་དང༌། །སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། །སྡུག་པ་འཕྲོག་ཕྱིར་འདམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གཞན་ཕྱིར་བླངས་ནས་འགྱེད་བྱེད་ན་ཡང་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཞི་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནོར་དག་ལས། །ཕྱོགས་བཞི་པ་ཡི་དོན་དུ་རྐུ་ན་ཉམས། །དུར་ཁྲོད་པ་ནི་ཡོངས་འཛིན་བཅས་པ་ནས། །གོས་ལ་སོགས་པ་རྐུ་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྐུ་བའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ས་ནི་གལ་ཏེ་བརྩད་པས་གྲ་ཕྲོགས་ན། །གང་ཚེ་ཁྱིམ་པས་དེ་སྦྱོར་བཏང་ཚེ་དེ། །གལ་ཏེ་སླར་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ན་བརྐུས། །ཡོངས་སུ་སྐོར་བའི་དབང་གིས་རྐུ་བྱེད་ན། །གང་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་དང་འབྱོར་
ན་བརྐུས། །བརྡ་ཡི་སྦྱོར་བས་མི་ལ་རྐུ་བྱེད་ན། །བརྡ་གྲུབ་པ་ཡི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་ཡིན། །དུད་འགྲོར་གྱུར་པ་བཅིངས་པས་རྐུ་ན་ནི། །བཅིངས་བཀྲོལ་ཙམ་གྱིས་བརྐུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱུ་ལས་བཀར་དང་བཅིངས་པ་རྐུ་བ་ན། །ཁྱུ་ལས་མི་སྣང་གྱུར་ན་བརྐུས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་གོས་ལ་སོགས་ཁྱེར་ནས། །གོམ་པར་སྐྱེད་དམ་ཡང་ན་འབྲིད་བྱེད་པས། །

【汉语翻译】
敬献。
思虑之后做出后悔的行为。
用森林之火焚烧蒜和韭菜等。
果实未成熟也进行采摘，
砍断树枝或者同样进行穿刺也可以。
在那时也同样与此地一致。
一切与杀生相同，仅仅是部分相似。
断除杀生是第一条学处之根本。

作为沙弥，如果以盗心，
认为他人之物是人的财物，
未经给予，价值被众人所拥有，
除了坟地、国王、乞食之外，
任何想法，仅凭一种行为，
为了自己的利益而盗取，那么就根据其地点，
以及时间的价值来摧毁它。
以信心盗取佛陀的舍利子则不是。
盗取之中，盗心是最主要的，
因此，如果离开了盗心，就没有罪过。
其他支分减少，则罪过变小。
在梦中等等，没有罪过。
生起心是第一条应守护的，
行为上，要知道是恶作。
之后的行为也是恶作。
一切事物中，这是根本。
为了浪费而抢夺，包括抢夺财物，
强迫进行印度等不好的行为，以及国王的，
即使是接受乞食，也是世间的，
按照俗世的说法，会变得较小。
穿着他人的衣服，如同给予一样使用，
用药物和咒语强迫他人布施，
为了抢夺痛苦而选择，
为了他人而拿走并施舍也会改变。
从四方僧众的财物中，
为了四方僧众的利益而盗取则会堕落。
坟地之人，从包括上师在内，
盗取衣服等等也是如此。
现在开始讲述盗取的分类。
土地，如果因为争论而抢夺田地，
何时，如果居家者放弃了那个行为，
如果再次是国王自己盗取，
以完全围绕的方式进行盗取，
何时到达边界的门和财富
就盗取了。
通过手势的行为盗取他人之物，
通过手势的完成而堕落。
如果束缚着牲畜进行盗取，
仅仅解开束缚就被认为是盗取。
从畜群中分开或者束缚进行盗取，
从畜群中消失就被认为是盗取。
如果拿着上师的衣服等等，
增加脚步或者减少脚步，

【英语翻译】
I offer.
After thinking, one does acts of regret.
Burning garlic and leeks, etc., with forest fire.
Even if the fruit is not ripe, it is also picked,
Cutting branches or similarly piercing them is also acceptable.
At that time, it is also the same as here.
Everything is similar to killing, only a partial resemblance.
Abstaining from killing is the first basis of training.

As a novice monk, if with a stealing mind,
Considering another's property as human wealth,
Not given, the value is owned by everyone,
Except for graveyards, kings, and alms,
Any thought, with only one action,
Stealing for one's own benefit, then according to its location,
And the value of time, destroy it.
Stealing the relics of the Buddha with faith is not.
In stealing, the stealing mind is the most important,
Therefore, if one is separated from that, there is no fault.
If other branches are reduced, the fault becomes smaller.
In dreams, etc., there is no fault.
Generating the mind is the first thing to be restrained,
In action, know that it is a misdeed.
The subsequent action is also a misdeed.
In all things, this is the root.
To plunder for waste, including plundering property,
Forcing bad actions such as India, and the king's,
Even accepting alms is worldly,
According to worldly terms, it will become smaller.
Wearing another's clothes, using them as if given,
Forcing others to give with medicine and mantras,
Choosing to steal suffering,
Taking and giving for others will also change.
From the wealth of the four-way Sangha,
Stealing for the benefit of the four-way Sangha will cause a fall.
A graveyard person, from including the teacher,
Stealing clothes, etc., is also the same.
Now I will begin to explain the categories of stealing.
Land, if one plunders fields due to disputes,
When, if the householder abandons that action,
If again the king himself steals,
Stealing by completely surrounding,
When reaching the border gate and wealth,
One has stolen.
Stealing another's property through gestures,
Falling through the completion of the gesture.
If stealing by binding livestock,
Merely untying the binding is considered stealing.
Separating from the herd or stealing by binding,
Disappearing from the herd is considered stealing.
If taking the teacher's clothes, etc.,
Increasing steps or decreasing steps,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་ཕག་ཏུ་མི་སྣང་སོང༌། །དངོས་གཞིའོ་མངོན་སུམ་ཕྲོག་པའང་དེ་དང་འདྲ། །གྲུ་ཞིག་ཆུ་བདལ་བའམ་ཐང་ལས་སམ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་རྐུ་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀླུང་སོགས་འགྲམ་མི་སྣང་ལ་ཞེང་དུ་ན། །དེ་བཞིན་སྣང་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདིར་བརྐུས། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་གྲུ་ནི་འདྲེན་བྱེད་ན། །གྲུ་ཚུགས་ཐལ་བ་ལས་ནི་བརྐུས་པ་ཡིན། །གསང་སྔགས་དག་གིས་བརྐུ་བྱ་རྐུ་བྱེད་ན། །རང་གི་མིག་སྔར་སྣང་ན་དེ་བརྐུས་ཡིན། །རྫས་ཀྱི་སྟེང་ཆ་བྱིང་བར་བྱེད་པ་ནི། །གནས་ཀྱི་སྟེང་ཆ་ལས་འདས་བརྐུས་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ནི་བཀྲོལ་བ་ཉིད་ན་ཡིན། །ཤོག་མ་དག་ནི་ས་ཉིད་འདས་ནའོ། །སྐལ་བ་ཐོབ་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་རྐུན་པོ་ལ། །ལམ་སོགས་སྟོན་པས་གལ་ཏེ་གྲོགས་བྱེད་ན། །སྐལ་བ་ཐོབ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འདོད། །ཚུལ་མིན་ཆད་པས་གཅོད་པ་ཆོད་ན་ཡིན། །ལོ་ཏོག་བདག་ལ་ཤོག་ཤིག་གཞན་ལ་མིན། །གཞན་གྱི་ཞིང་ལ་ཆུ་འདྲེན་གཅོད་བྱེད་པ། །རང་གི་ལོ་ཏོག་དག་ནི་ལེགས་གྱུར་ཅིང༌། །གཞན་གྱི་ལོ་ཏོག་འགྲིབས་འདིར་དངོས་གཞིར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྫས་ལས་བཤལ་ཏེ་རྐུ་བྱེད་ན། །ངོས་གཞན་གྱིས་ནི་ངོས་གཞན་ས་མཚམས་ཐལ། །དེ་ཚེ་བརྐུས་ཡིན་བརྟེག་བརྐུས་ས་འཕགས་ཡིན། །དབྱུག་པ་ལ་སོགས་བརྒྱབ་པས་ཤིང་ཐོག་རྐུ། །འོག་ཏུ་ལྟུང་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་བསྟན། །གྲོགས་མང་དག་དང་འདུས་ཏེ་དེ་བྱེད་ན། །སྐལ་བ་ཐོབ་ན་བརྐུས་ཡིན་སྔར་མིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་རྫས་རྐུ་གང་གི་ཚེ། །རེ་རེའི་སྐལ་བས་རིན་ཐང་ཚང་ན་བརླག། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་ཚེ་རྐུ་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་རང་སྐལ་རིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག །དགེ་འདུན་དག་ནི་ནོར་གཅིག་སྤུན་འདྲ་བས། །དགེ་འདུན་ཆེད་བྱས་སྐལ་བ་མི་བརྟག་སྟེ། །ཞིང་བགོ་མང་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་མང་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ལུང་ལས་རིན་ཐང་སྤྱད་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་བཏུས་སམ་བསྡུས་སམ་
ནགས་ཚལ་ལ། །རྐུ་ན་སྤགས་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན། །ཤིང་ནི་བཏོན་ནས་རྐུ་ཞེས་བཤད་པ་ལས། །ཁ་གདངས་ནས་ནི་ཉལ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །རྒྱན་པོ་དོར་བྱས་རྒྱལ་ན་ཉེས་བར་འགྱུར། །རྒྱན་པོ་ལ་སོགས་གྲངས་ལ་དོར་བྱེད་དང༌། །མཚན་མ་བསྐྱེད་དམ་འབྲིད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གནས་གཞན་དག་ཏུ་འཇོག་དང་དོར་བྱེད་དང༌། །ཚོམས་གཞན་དུ་ནི་འགྲང་ངམ་སྙོན་བྱེད་དམ། །མི་རིགས་པ་ཡི་ཐོབ་པ་གྲུབ་བྱེད་དང༌། །གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས་བརྐུ། །གྲུབ་པ་ཉིད་ན་ཉེས་པ་ཡིན་པར་དགོངས། །སྐྱིས་དང་བརྙས་དང་གཏམས་པ་དག་ལ་ནི། །

【汉语翻译】
篱笆等等被破坏看不见了，实质上公然抢夺也和它一样。船只在水面行驶或者在陆地上，偷窃河水的流向也同样如此。河岸等等看不见而加宽，同样看得见而偷到彼岸。如果船只是逆流而上，是引导，那么船停靠处的灰烬也是偷窃。如果以秘密真言（藏文：གསང་སྔགས།，梵文天城体：गुह्य मन्त्र，梵文罗马拟音：guhya mantra，汉语字面意思：秘密咒语）来偷盗可偷之物和偷盗者，在自己眼前显现那就是偷盗。使物品的上半部分沉没，就是超越了处所的上半部分而偷盗。身体的装饰品只有解开才是，纸张只有离开了地面才是。为了获得份额，对于精进持戒的盗贼，如果指路等等给予帮助，如果获得份额，就被认为是戒行退失。如果不如法砍伐，砍断就算完成。庄稼是属于我的，秸秆不是属于别人的。在别人的田里引水，进行砍伐，自己的庄稼长势良好，别人的庄稼减损，这就算实质上的偷盗。如果从物品中冲刷出来进行偷盗，另一面与另一面的地界相连，那时就算偷盗，依靠偷盗的地方就算增上。用棍棒等等击打偷窃树上的果实，掉落在地上就算偷盗。与众多朋友聚集在一起做这件事，如果获得份额就算偷盗，之前不算。在偷盗众多人的财物时，如果每个人的份额都价值完整就算完成。在众多人一起偷盗时，那时就以自己的份额来确定价值。僧团的财物如同兄弟一般，为了僧团的缘故，份额不可估量，因为分田多，精进持戒的人也多。否则，经典上说不能使用价值。无论采摘还是收集，在森林里，偷盗时只要包裹起来就算偷盗。说是把树木砍伐后偷盗，就像张开嘴巴睡觉一样。赌博输了就构成犯罪，对于赌博等等，在数字上作弊，或者制造或减少标记，或者放置或丢弃在其他地方，或者在其他群体中隐瞒或抵赖，或者成就非理性的获得，或者嫁祸于人等等方式进行偷盗，只要完成就算犯罪。对于借贷、轻蔑和充满等等。

【英语翻译】
Fences and so on are destroyed and cannot be seen, and in essence, openly robbing is the same. Whether a boat travels on the water or on land, stealing the direction of the river's flow is also the same. If the riverbank, etc., is not visible and widened, it is the same as stealing to the other shore when it is visible. If the boat goes against the current, it is guiding, then the ashes where the boat docks are also stealing. If secret mantras (藏文：གསང་སྔགས།，梵文天城体：गुह्य मन्त्र，梵文罗马拟音：guhya mantra，汉语字面意思：secret mantra) are used to steal what can be stolen and the thief, if it appears before one's eyes, that is stealing. Causing the upper part of an object to sink is stealing beyond the upper part of the place. Body ornaments are only when they are untied, and papers are only when they leave the ground. In order to obtain a share, if one helps a diligent and disciplined thief by showing the way, etc., if one obtains a share, it is considered that the discipline has been lost. If cutting down is not done according to the Dharma, cutting it off is considered complete. The crops belong to me, but the stalks do not belong to others. Diverting water to other people's fields and cutting it off, if one's own crops grow well and other people's crops are reduced, this is considered substantial stealing. If stealing is done by washing out from an object, if one side connects with the boundary of the other side, then it is considered stealing, and the place where the stealing is relied upon is considered increased. Striking with sticks, etc., to steal fruits from a tree, if they fall to the ground, it is shown to be stealing. If many friends gather together to do this, if a share is obtained, it is considered stealing, but not before. When stealing the property of many people, if the value of each person's share is complete, it is considered complete. When many people steal together, then the value is determined by one's own share. The property of the Sangha is like brothers, and for the sake of the Sangha, the share cannot be measured, because there are many fields to be divided and many people who are diligent in keeping the precepts. Otherwise, the scriptures say that the value cannot be used. Whether picking or collecting, in the forest, stealing is considered stealing as long as it is wrapped up. It is said that stealing is done after cutting down trees, just like sleeping with one's mouth open. Losing in gambling constitutes a crime. For gambling, etc., cheating on numbers, or creating or reducing marks, or placing or discarding them in other places, or concealing or denying them in other groups, or achieving irrational gains, or framing others, etc., are all ways of stealing. As long as it is completed, it is considered a crime. For borrowing, contempt, and fullness, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བསྙོན་པས་ཐག་བཅད་པ་ན་ཉེས་པ་ཡིན། །བཅོལ་ཏེ་གཏམས་པ་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ལ། །ཐག་བཅད་པ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཐག་བཅད་པ་དང་སྤགས་མཉམ་སྤགས་པ་ཡི། འོག་ཏུ་ཐག་བཅད་པ་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར། །སྤགས་པའི་སྔ་རོལ་ཐག་བཅད་དེ་བཞིན་བསྙོན། །སྦྱོར་བའོ་སྤགས་པ་འདིར་ནི་དངོས་གཞི་ཡིན། །དེ་ལྟར་བརྐུ་བྱའི་དབྱེ་བས་རྐུ་དབྱེ་བ། །འདི་ནི་འདུལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བཏུས་བསྟན། །རང་གཞན་བང་ཆེན་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྐུ་ན་ཐམས་ཅད་རྐུན་མ་ཡིན། །གཞི་ནས་རྒྱུན་གྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ན། །ཀུན་དུ་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་ཁ་དོག་གཅིག་གྱུར་གནས། །རི་མོ་ལ་སོགས་མེད་པ་སྟེང་མཉམ་གཅིག །གླང་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་ནི་མི་མངོན་དང༌། །དོང་ན་ཡོད་པའི་འབྲས་ཅན་ཁ་དོག་མཚུངས། །རྩྭ་རྣམས་བཀྲམ་པ་འབྱར་བ་མཉམ་པའམ། །གཟན་རྣམས་ལ་ཡང་འོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད། །གསེར་དངུལ་རྣམ་པ་ཉམས་བྱས་རྐུ་བྱེད་ན། །ཉམས་བྱས་ངོ་བོ་བརྐུ་བར་བྱ་བར་འདོད། །བསད་པ་ཉིད་ནི་ནམ་ཡང་བརྐུས་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་རྐུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བསྟན། །བརྐུ་བྱ་གཅིག་ཉིད་དང་ནི་གཞིར་གྱུར་གཅིག །རྐུ་བའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་བཤད། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་མི་འམ་རི་དགས་ཞེས། །ངེས་པ་མེད་ན་དངོས་ཀྱི་དབང་གིས་གཞག །རྐུན་པོས་ཆོས་གོས་རྫས་ལ་སོགས་ཕྲོགས་ན། །དེ་ལ་རེ་བ་མེད་ན་བདག་གིར་མིན། །དེ་ཕྱིར་ནན་གྱིས་ལེན་ན་དེ་ལ་མཐའ། །བསམ་བསམ་བཏང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །གཞན་གྱི་སློབ་མ་དབང་བྱས་དེ་བདག་མིན། །གཞན་ཉིད་རྐུ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དུད་འགྲོའི་ནོར་ལ་
བདག་དང་དུད་འགྲོ་དག །ཟས་བཏང་བ་ལ་བདག་ནི་དུད་འགྲོ་ཡིན། །ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་མེ་སོགས་སྐྲོགས་པ་ཡིས། །རི་དགས་ལ་སོགས་བདག་པོ་བརྩོན་པོར་བསྟན། །བཤད་པ་ལས་ནི་རི་དགས་མཚོན་ཕྱིར་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་གཞན་ལའང་འཐད་པ་ཡིན། །རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་དགས་གཅེས་པ་ཞིག །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱུག་ཅིང་ཕྱིན་པ་ན། །སྐྱབས་སུ་འོངས་པ་དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཤི་ན་དེ་དག་རྣམས་ལ་གཏད། །སྐྱེ་བོ་ཉེ་དུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གང་ཞིག །མཐུ་ཡིས་ཁྲིད་ན་འབད་པས་གཟུང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ཀྱིས་དེ་བསམ་སྐྱེ་བོ་གཉེན། །མཐུན་པར་ཤེས་ན་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་གནས་སུ་རྙེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །དེ་བས་མང་དུ་དབྱར་གནས་པ་ཡང་དབང༌། །གང་དག་དམ་ཆོས་ཚིགས་བཅད་འགའ་འདོན་པ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དབང་བ་ཡིན། །གཙུ

【汉语翻译】
以狡辩来决断就是过失。
对于受托付而储藏之物进行偷盗，
决断的类别有三种：
决断和价值相等，价值的
下面决断就会有过失。
价值之前决断，同样狡辩。
行为，价值在这里是正行。
如是，以所盗之物的分类来区分偷盗，
这是从律藏大海中撷取而宣示的。
自己或他人通过信使传递等方式，
无论偷盗什么，都不是全部算作偷盗。
从根本上持续进行偷盗时，
所有相关的行为都是一样的。
同样，这里颜色一致，
没有图案等，上面平整一致。
大象等方向不明显，
洞里有果实的颜色相同。
草铺开，粘连在一起或相等，
对于饲料等，也应以适当的方式使用。
如果偷盗经过处理的金银等，
则认为被处理过的本质是可以偷盗的。
杀害本身无论何时都不是偷盗，
而是被宣示为偷盗的行为。
所盗之物是同一个，以及作为基础的是同一个，
偷盗的本质如何，就如何阐述。
财物的拥有者是人还是动物，
如果不确定，则根据实物来决定。
如果盗贼抢夺法衣、物品等，
如果对其没有期望，则不属于自己。
因此，如果强行拿取，则有罪。
考虑后放弃则没有过失。
支配他人的学生，那不是自己的。
偷盗他人本身，无论何时都不会有。
对于牲畜的财物，
主人和牲畜都需要。
对于布施的食物，主人是牲畜。
为了获得，通过点火等方式惊吓，
显示鹿等动物的主人是勤奋的。
从解说来看，是为了代表鹿，
因此，对于其他动物也适用。
猎人们珍爱的一只鹿，
跑到寺庙里去，
对于前来寻求庇护的，应当保护。
如果它死了，就交给他们。
如果有人以神通带走亲近的苦行者，
应当努力抓住。
如果通过标记，认为那是亲近的人，
如果知道他们是和睦的，则不应抓捕。
在夏季安居处获得的物品，
比那更多地在夏季安居的人也拥有。
有些人念诵一些正法的偈颂，
那也是拥有佛法的所得。
寺

【英语翻译】
To decide with sophistry is a fault.
Regarding stealing what is entrusted and stored,
There are three categories of decision:
Decision and equal value, the value's
Below, the decision will be a fault.
Decision before value, similarly sophistry.
Action, value here is the main action.
Thus, distinguishing theft by the category of what is stolen,
This is extracted and declared from the ocean of the Vinaya.
Whether oneself or another, through messengers, etc.,
Whatever is stolen, not all is considered theft.
When continuously stealing from the root,
All related actions are the same.
Similarly, here the color is consistent,
Without patterns, etc., the top is flat and consistent.
Elephants, etc., the direction is not obvious,
Fruits in the hole have the same color.
Grass spread out, sticking together or equal,
For fodder, etc., it should also be used appropriately.
If stealing gold, silver, etc., after processing,
Then the processed essence is considered stealable.
Killing itself is never stealing,
But is declared as an action of stealing.
The stolen object is the same, and the basis is the same,
How the essence of stealing is, is how it is explained.
Whether the owner of the property is a person or an animal,
If uncertain, it is determined by the object.
If a thief robs robes, items, etc.,
If there is no expectation for them, it does not belong to oneself.
Therefore, if forcibly taken, there is fault.
To consider and abandon is without fault.
To control another's student, that is not one's own.
Stealing another itself, there will never be.
Regarding the property of livestock,
Both the owner and the livestock are needed.
For the food given as alms, the owner is the livestock.
To obtain, scaring by lighting fires, etc.,
Showing that the owner of deer, etc., is diligent.
From the explanation, it is to represent deer,
Therefore, it also applies to other animals.
A deer cherished by hunters,
Running to the monastery,
For those who come for refuge, they should be protected.
If it dies, it is given to them.
If someone takes away a close ascetic with magic,
Effort should be made to seize them.
If by signs, it is thought that they are close people,
If it is known that they are harmonious, they should not be seized.
Objects found in the summer retreat,
Those who stay in the summer retreat also own more than that.
Some recite some verses of the true Dharma,
That is also owning the gains of the Dharma.
Temples

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལག་ཁང་མང་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང༌། །རྙེད་པ་གཅིག་ནས་ལེན་པར་དབང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ན་གཙུག་ལག་ཁང༌། །རྙེད་པ་ཀུན་ལས་ཆ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བླང༌། །དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། །དགེ་ཚུལ་སུམ་ཆ་ཙམ་ཞིག་དབང་བར་འགྱུར། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་ན་ཆ་གཉིས་ཏེ། །ཟས་ལ་སོགས་གཏོགས་བགོ་བ་མ་གཏོགས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་གང་ན་གཅིག་གནས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་སྐལ་བ་དབང༌། །སྡོམ་བརྩོན་ཤིན་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཤི་བ་ཡི་གོས་ལ་སོགས་པ་བགོ །ནད་པའི་ནད་གཡོག་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །སྡོམ་བརྩོན་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་སོགས་དྲུག་དབང༌། །གང་ཚེ་ནད་གཡོག་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་དག་དྲུག་པོ་དེ་དག་སྦྱིན་ཡིན་ནོ། །ནད་པའི་དོན་དུ་གཞན་དུ་སོང་བ་ལས། །སྡོམ་བརྩོན་ནད་པ་ཤི་ཡང་དྲུག་པོ་དབང༌། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་དེ་བགོས་བསྡུས། །མྱུར་བར་ནད་གཡོག་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ནད་གཡོག་བུད་མེད་མཚན་ལྡན་ནམ། །ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་དེ་དྲུག་མི་དབང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་བུ་ལོན་བླངས་ཤི་ན། །དེ་ཡི་རྫ་རྣམས་ལ་ནི་ཁོར་བར་བྱ། །ལག་གི་བླ་ཡིས་དགེ་འདུན་ཆེད་བླངས་ནས། །ཡི་གེར་བྲིས་བརྟགས་དགེ་འདུན་དག་ལས་གཞལ། །གསོལ་དང་དང་པོ་ཐ་མར་གང་དག་ཡོད། །དེ་དག་དེ་ཤི་བ་ཡི་གོས་རྣམས་དབང༌། །ཁོ་བོ་འདས་
ནས་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲས་ན་ནི། །གལ་ཏེ་ཤི་ན་དེ་ནི་བགོ་བྱ་སྟེ། །སྡོམ་བརྩོན་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་བྲལ་ཕྱིར། །ལྟོས་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་མིན། །དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་བསྐུལ་བ་ལས། །བྱ་བ་ཞིག་གིས་ཤོར་ནས་མ་བྱིན་ན། །དེ་ཤི་ན་ཡང་ཚིག་དང་མཐུན་པར་ནི། །དེ་ཡི་རྫས་ལ་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན། །རང་གི་སྡེ་ཚན་རྫས་ནི་འགེད་པ་ལས། །གལ་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་སྐལ་བ་མ་བླངས་ཤིང༌། །སྐལ་བ་དེ་ནི་སྡེ་ཚན་དེའི་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་ཐོབ་ན་ཤི་བའི་སྐལ་བ་ཡིན། །གཞན་དུ་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་གྱུར་ན། །དེ་ནི་གང་ལ་བསྐུར་བ་དེའི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་འདོད་སྐུར་བར་བྱེད་དབང་སྟེ། །མི་འདོད་ཀྱང་དེ་དབང་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །མཐུན་པ་ཡོད་ན་ཤི་བའི་ནོར་རྣམས་ལ། །མཚན་རྣམས་ཐ་དད་པ་ནི་མི་དབང་ངོ༌། །སྡོམ་བརྩོན་གཞན་གྱིས་མངོན་སུམ་བསྐྲད་པ་དག །བསྐྲད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་བ་ཡིན། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་གཉིས་པར་ཤི་ན། །དེ་ཡི་ལུས་འབྲེལ་རས་ལ་སོགས་པའི་རྫས། །གང་དུ་མགོ་བོ་གཞག་པ་དབང་བ་ཡིན། །གཉིས་ཀར་གཞག་ན་དེ་བཞིན་གཉི་གའི་

【汉语翻译】
即使承诺住在许多寺院，也有权从一份所得中领取。如果全部都在寺院中，就从所有所得中取一份。一位比丘可以获得与此相似的份额，一位沙弥有权获得大约三分之一。如果想要受具足戒，则为两份，食物等分配除外。无论寺院位于何处，他都有权获得该寺院的份额。对于精进持戒者给予高度尊敬，他可以分配死者的衣服等物。无论是谁成为病人的侍者，这位精进持戒者都有权获得钵等六物。如果有很多病人侍者，那么这六物应该给予他们。为了病人而前往他处，即使精进持戒者病人去世，也有权获得六物。如果精进持戒者们分割并收集了这些，应该迅速给予侍者。如果侍者是具有性别的妇女或在家人，则无权获得这六物。如果精进持戒者借了债而去世，应该用他的物品来偿还。掌管者为了僧团而借贷，写成文字并经过核实，从僧团中衡量。无论是先供养还是最后供养，他们都有权获得死者的衣服。如果他说我去世后给予，如果去世了，这应该被分配，因为精进持戒者没有孩子等牵挂。有牵挂的布施不是布施。由于信仰而劝说布施，如果因为某事而失去机会没有布施，即使他去世了，精进持戒者们也应该按照他的话语，用他的财物来布施。在分配自己的团体财物时，如果精进持戒者没有领取份额，那么这个份额就是这个团体的。如果获得了份额，那就是死者的份额。否则，如果委托了衣服等物，那就是委托给谁的。如果不想委托，有权委托，即使不想要，他也只有权获得。如果有共同之处，对于死者的财物，名称不同的人无权获得。被其他精进持戒者公开驱逐的人，也有权获得被驱逐的财物。如果在两个寺院的边界上死亡，他的身体相关的布等财物，有权获得头部放置的地方。如果两边都放，那么两边都一样。

【英语翻译】
Even if one promises to reside in many monasteries, one has the right to receive from one income. If it is entirely in the monastery, then one should take one share from all income. A Bhikshu can obtain a similar share, and a Shramanera has the right to obtain about one-third. If one wants to take full ordination, it is two shares, except for the distribution of food and the like. Wherever the monastery is located, he has the right to that monastery's share. For those who diligently uphold the precepts, give high respect, and he can distribute the deceased's clothes and other items. Whoever becomes the attendant of the sick, that diligent practitioner has the right to six items including the bowl. If there are many sick attendants, then these six items should be given to them. Having gone elsewhere for the sake of the sick, even if the diligent practitioner patient dies, he has the right to the six items. If the diligent practitioners divide and collect these, they should be given to the attendant quickly. If the attendant is a woman with gender or a householder, then he has no right to these six items. If the diligent practitioner dies having taken a loan, then it should be repaid with his belongings. The manager borrows for the sake of the Sangha, writes it down and verifies it, and measures it from the Sangha. Whether it is offered first or last, they have the right to the deceased's clothes. If he says to give after I die, if he dies, this should be distributed, because the diligent practitioner has no attachments to children and the like. Giving with attachment is not giving. Having urged giving out of faith, if the opportunity is lost due to something and it is not given, even if he dies, the diligent practitioners should give with his belongings according to his words. When distributing one's own group's belongings, if the diligent practitioner has not taken a share, then that share belongs to that group. If a share is obtained, it is the share of the deceased. Otherwise, if clothes and other items are entrusted, it belongs to whoever it is entrusted to. If one does not want to entrust, one has the right to entrust, even if one does not want to, he only has the right to obtain it. If there is agreement, for the wealth of the deceased, those with different names have no right to it. Those who are publicly expelled by other diligent practitioners also have the right to the expelled belongings. If one dies on the border of two monasteries, the cloth and other belongings related to his body, have the right to the place where the head is placed. If it is placed on both sides, then it is the same for both sides.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཤི་བའི་གོས། །ཁྱིམ་པ་དེ་ནི་དད་པས་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །གང་གི་མཚམས་ན་ཤི་བའི་གོས་ཡོད་པ། །དེ་རྣམས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དབང༌། །གནས་གཞན་དག་ན་གོས་རྣམས་ཡོད་གྱུར་ཀྱང༌། །རྫས་དང་འདྲ་ལ་དེ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གང་ལ་དེ་ཡི་རྫ་རྣམས་གཏམས་གྱུར་པའི། །མི་དེ་རྫས་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །གྲུར་ཞུགས་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་འདི་གཟུང་ངམ། །གཏང་ཞེས་གོ་བར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་དེ་བོར་ན། །དེ་ཚེ་རིན་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གཞལ། །སྨད་རིམ་དག་ལས་གོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །བླང་བར་མི་བྱ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་མིན། །ཕོངས་ན་ནད་པས་བདག་གི་རྣམས་ལས་བླང༌། །དེ་ཡང་སླར་སྦྱིན་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནོར་གྱིས་ཕོངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །དཀོར་གྱིས་ཀྱང་ནི་སྨན་གྱི་བྱ་བ་བྱ། །སོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་བསབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འབྱོར་བ་མེད་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཡུལ་ཆོས་ཆད་པ་སོགས་ཆོས་ལྡན་པས་བསྟན། །རྒྱལ་པོའི་སྐལ་ཡིན་རྒྱལ་པོས་གནང་བ་བླང༌། །དེ་ལ་རྩོད་པ་དག་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སྡོམ་བརྩོན་བསྒོ་བར་སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་མིན། །ཁ་བ་ལ་སོགས་
པའི་རྫས་དག་ལྟུང་མཐོང་ན། །དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་དག་ལ་གཏད། །དེས་ཀྱང་ཚོགས་རྣམས་ནང་དུ་བསྟན་ནས་ནི། །ཉི་མ་གསུམ་དུ་དེ་འོང་བསྡད་བྱས་ནས། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཚོགས་ལ་དབུལ། །དངུལ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་བརྒྱད་བསྡད་ནས། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་མཛོད་དུ་གཞག། ཕྱི་ནས་ཀྱང་ནི་སྣོད་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་དེ་འོངས་སློང་བྱེད་ན། །འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་སྐྱེད་ནི་མེད། །ལག་གི་བླ་ལ་མི་མཁོའི་ཤིང་ཡོད་ལ། །ཐོབ་ན་དེ་ཡིས་གནང་བས་དེ་བླང་བྱ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ཐ་དད་དེ་འོག་ཏུ། །ཉེས་བྱས་དཔེར་ན་མ་བོས་ཟས་ཟ་དང༌། །རྒྱ་སོགས་ཟིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་པ་ཡི། །སྲོག་ཆགས་བསོད་ནམས་བསམ་པས་གཏོང་བྱེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རིང་བསྲེལ་རིང་ཐང་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལ་དད་པས་མཆོད་ཕྱིར་རྐུ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གདོས་བཏགས་པ། །བཀྲོལ་བ་ལ་སོགས་བྱས་དང་བཤིག་པ་དང༌། །ཕུག་རོན་ལ་སོགས་ཆང་འཇིག་ལས་ཀྱང་ཡིན། །དེ་ནས་ལྟུང་བ་མེད་པའང་བཤད་པར་བྱ། །ཡིད་གཅུགས་བྱས་ནས་གཞན་ལ་གོ་བྱས་ཏེ། །ཡིད་དགེ་བ་ཡིས་ལེན་ན་ཉེས་པ་མེད། །གྲོགས་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་གྱུར་བ་ལ། །ཡིད་གཅུགས་བྱ་བར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ། །ཐ་མ་ལ་ནི་འབྲིང་ལ་འབྲིང༌། །ཐ་

【汉语翻译】
是。家裡有的死人衣服，居家者以信心布施。在什麼範圍內有死人的衣服？那些都可由其加持。其他地方有的衣服，如同財物一樣，也同樣加持。什麼人裝滿了那些陶器，那人就被稱為如同財物。船上的缽等，應理解為取或捨，然後布施。那樣說了之後就丟棄，那時價值無疑可以衡量。從低等者那裡，衣服等，不應取，那不是布施。貧困時，病人可以從自己的東西中取用，那也是為了再次布施。因財物匱乏，如來（梵文：Tathāgata，天城體：तथागत，羅馬轉寫：Tathāgata，字面意思：如來）的財物，也可以用來做醫療之事。痊癒後應當償還，如果沒有能力償還，則沒有罪過。國家法律的懲罰等，應由具法者宣講。國王的份額應取國王所賜之物。如果發生爭執，不是教導持戒精進的佛陀教言。冰雹等的物品，如果看到墮落，那些應交給寺廟管理者。管理者也應在僧團中展示，三天時間讓失主前來認領。如果沒有人知道，就供養僧團。金錢等放置八天，之後六個月存放在倉庫裡。之後也要好好整理器物。之後如果失主前來索要，仍然應該給予，但不給利息。手的上部有不需要的樹木，如果得到允許，就可以取用。這樣，在不同的主人之下，例如未經邀請而吃飯的過失，以及被監禁等痛苦折磨的眾生，以行善之心給予，以及即使佛陀舍利沒有價值，也因信仰而偷竊供養，同樣因慈悲心而解救被束縛的眾生，以及破壞鴿子等的酒器等行為也是如此。從那以後，沒有墮落的也將被闡述。如果專注於心，讓他人理解，以善良的心接受，則沒有罪過。對於上等、中等、下等的友人，應按照次第進行勸導。對於下等者勸導中等，對於中等者勸導

【英语翻译】
Yes. The clothes of the dead that are in the house, the householder gives with faith. In what range are the clothes of the dead? All of those can be blessed by him. Even if there are clothes in other places, they are like possessions and are blessed in the same way. Whoever fills those pottery, that person is called like possessions. Should the bowl, etc., on the ship be understood as taking or giving, and then giving alms. If you say that and then discard it, then the value can undoubtedly be measured. From the lower ranks, clothes, etc., should not be taken, that is not almsgiving. If poor, the patient can take from his own things, that is also for giving alms again. Because of lack of wealth, the property of the Thus Gone One (Sanskrit: Tathāgata, Devanagari: तथागत, Roman transliteration: Tathāgata, literal meaning: Thus Gone One) can also be used for medical work. If it becomes healed, it should be repaid, and if there is no ability to repay, there is no fault. The punishment of the national law, etc., should be explained by the one who has the Dharma. The king's share should take what the king has given. If disputes arise, it is not the Buddha's teaching to teach diligence in keeping vows. If you see the fall of hailstones and other items, those should be given to the temple managers. The managers should also display them in the Sangha, and let the loser come to claim them for three days. If no one knows, offer it to the Sangha. Money, etc., should be placed for eight days, and then stored in the warehouse for six months. After that, the utensils should also be well organized. After that, if the loser comes to ask for it, it should still be given, but no interest is given. There are unnecessary trees on the upper part of the hand, and if permission is obtained, it can be taken. Thus, under different masters, for example, the fault of eating food without being invited, and the beings who are tormented by suffering such as being imprisoned, giving with the thought of doing good, and even if the Buddha's relics have no value, stealing for the sake of offering out of faith, similarly, releasing the bound beings out of compassion, and destroying the wine vessels of pigeons, etc., are also like that. From then on, what is without falling will also be explained. If you focus your mind and make others understand, and accept with a good heart, there is no fault. For friends who are superior, intermediate, and inferior, you should persuade them in order. For the inferior, persuade the intermediate, for the intermediate, persuade

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་སྟེ་དང་པོ་མཐའ་དག་ཉིད། སློབ་མ་ལ་སོགས་ར་ལུག་ནོར་གྱི་རྒྱུད། །ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ཕྲོགས་སྙིང་རྗེའི་རྗེས་མཐུན་པས། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་ཤོར་བྱེད་ཉེས་མེད་དེ། །པི་ལིང་དབད་ས་ལ་སོགས་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་ན་ཚང༌། །སྒོ་ང་མེད་ན་སྡོམ་བརྩོན་བསལ་བར་བྱ། །དཔེ་ཙམ་ཡིན་པས་སྡོམ་གྱི་ཚང་ཡང་ཡིན། །ད་ནི་མ་བྱིན་ཕྱོགས་མཐུན་བཤད་པར་བྱ། །གང་གིས་བ་དན་མལ་སྟན་སོགས་བྱིན་ནས། །ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་མེ་ནི་འབར་བྱེད་ན། །བསྡམ་བྱ་ལས་ཐར་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི། །སླར་སྦྱིན་བུམ་ཆུས་མ་ལུས་ཞི་བར་བྱ། །གནང་བ་མེད་པར་གཞན་གྱི་གོས་སྤྱོད་དང༌། །ཁྱིམ་དུ་སྟེན་ལས་མ་བསྟབས་འདུག་པ་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་གོས་སོགས་བྱིན་ནས་ཁྲོས། །སྡང་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པས་འཕྲོག་པ་དང༌། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་བརྐམ་པས་ནན་གྱིས་སློང༌། །བཞད་གད་ཀྱིས་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་སྦེད། །ཁྲོས་པས་སྡོམ་བརྩོན་གཙུག་ལག་ཁང་
འབྱིན་སོགས། །རྐུན་བོས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་བོར་ལེན་དང༌། །སྡོམ་བརྩོན་སྔ་ནས་འཁོད་ལ་ཕྱིས་མནན་ནས། །མལ་དང་སྟེན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །རྙེད་པ་དག་ཀྱང་གཞན་དུ་སྔོ་བྱེད་པ། །གཞན་གྱི་རྫས་ཕྱོགས་མཐུན་པའི་དཔེས་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པའོ།། །།གང་ཞིག་འཇིགས་མེད་ངོ་ཚ་མེད་ཆགས་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ཆ་ཀུན་གཟུང་བར་བཟོད་པ་ཡི། །ལམ་ནི་གཞུག་ཏུ་རུང་དང་མ་ཉམས་པའི། །པགས་པ་སྤུ་གུའི་ཁ་དང་སོ་ལས་ཕར། །ནོར་བུ་ནད་མེད་ལས་རུང་དྲུད་ནས་ནི། །ཆགས་པས་རིག་པའི་བདེ་རྣམས་མྱོང་དེ་ཉམས། །འདིར་ཡང་ཐ་མལ་རྨི་ལམ་མིན་བསླབ་བཅས། །ཞེས་སྦྱར་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་རྨར་ཡང་གཞན་གྱི་འམ་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྦུ་གུས་ནན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དྲུད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ནའང་རྣམ་ཀུན་དུ། །དངོས་གཞི་རྡོ་རྗེས་མངོན་པར་བཅོམ་པ་ཐོབ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རྨ་རྣམས་འགྲོ་རིགས་དབྱེ། །ཤི་དང་གཡོགས་དང་རྐེད་ཕྱེད་ཆད་ན་ཡང༌། །ཁྱད་པར་མེད་དེ་དུམ་བུར་སྦྱར་བ་ལས། །མཚམས་མངོན་མིན་པའི་བུ་གའང་དངོས་གཞིར་འགྱུར། །སྦྱར་བའི་མཚམས་ནི་མངོན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཕག་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ་སྤུ་མེད་རྨ། །དེ་བཞིན་མགོ་བོ་བཅད་པའི་ཁ་ལ་ཡང༌། །ཀུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆུང་པར་འགྱུར། །གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་དང་དགུག་པར་བྱས་པ་དང༌། །ལམ་ལ་མ་རེག་པར་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར། །གོས་སྟུག་དག་གིས་ཡིན་ན་ཆུང་བར་འདོད། །སྲབ་མོས་དངོས

【汉语翻译】
母及一切之始。弟子等羊畜之类。盗贼所夺，以慈悲随顺。示现神通而逃逸，无罪。如毗陵伽婆蹉等。何时僧院庭院中。若无蛋，则应排除勤修。仅为示例，亦为律仪之巢。今当说不与取之随顺品。以何者施与床褥卧具等。若燃起心中贪恋之火。为解脱系缚，应再次施与，以瓶水尽皆息灭。未经允许，使用他人之衣物。于家中不请自来而坐。施与苦行者衣物等后嗔怒。以嗔恨之心夺取。以贪婪之心强行乞讨钵等。以嬉笑遮掩钵等。嗔怒而逐出勤修者出僧院等。盗贼呼唤，无人而取舍。勤修者先已安坐，后压迫之。使用床和卧具等。所得之物亦转移于他处。他人之物，以随顺品为例。不与取之舍弃，即为第二学处。何者为无畏、无惭、贪欲故。容忍执取一切肢分者。道路可入，未损坏。皮肤毛孔之外，牙齿之外。宝珠无病，可为之事，拖拽后。以贪欲体验觉知之乐，彼即堕落。此处亦应加入寻常梦境非学处。如是连接于后者亦然。于自身之伤口，亦或他人或自己之。以毛孔强行等之行为。拖拽成为己有，无论如何。本体以金刚摧毁而得。女人等伤口，区分行走之种类。死亡、阉割、半腰斩断亦然。无有差别，从断裂处连接。非显现界限之孔亦成本体。连接之界限显现之时。猪等焚烧无毛之伤口。如是斩首之口亦然。皆应忏悔为小罪。以衣物缠绕或钩取。于道路未触及亦为小罪。若为厚重之衣物，则认为是小罪。若为轻薄之衣物，则为本体。

【英语翻译】
The mother and the beginning of everything. Disciples and livestock such as sheep. Stolen by thieves, with compassion following along. Showing miracles and escaping, without guilt. Like Pilinga Vatsa and others. When in the courtyard of the monastery. If there are no eggs, then diligent practice should be eliminated. It's just an example, also a nest of discipline. Now, let's talk about the conforming aspects of not giving. Whoever gives bedding, mattresses, etc. If the fire of greed blazes in the heart. To be freed from bondage, it should be given again, and all the water in the vase should extinguish it. Without permission, using other people's clothes. Sitting uninvited in someone's home. Giving clothes to ascetics and then getting angry. Seizing with hatred. Forcibly begging for bowls, etc., with greed. Hiding bowls, etc., with laughter. Angrily expelling diligent practitioners from the monastery, etc. Thieves call out, taking and giving when no one is around. Diligent practitioners are already seated, then oppress them. Using beds and bedding, etc. Transferring gains to other places as well. Other people's things, taking the conforming aspects as examples. Abandoning not giving is the second precept. Whoever, for the sake of fearlessness, shamelessness, and desire. Tolerates grasping all limbs. The road is accessible, undamaged. Outside the skin's pores, outside the teeth. Jewels are healthy, things that can be done, after dragging. Experiencing the pleasures of awareness with desire, that is falling. Here, too, ordinary dreams that are not precepts should be added. Connect it to the latter in the same way. On one's own wound, or someone else's or one's own. With actions such as forcibly using pores. Dragging and making it one's own, in any case. The main body is obtained by being completely destroyed by the vajra. Women's wounds, etc., differentiate the types of walking. Death, castration, and half-waist severance are the same. There is no difference, connecting from the severed part. A hole that does not manifest a boundary also becomes the main body. When the boundary of connection manifests. Wounds from burning pigs, etc., without hair. Likewise, the mouth of a severed head. All should be confessed as minor sins. Wrapping with clothes or hooking. Not touching the road is also a minor sin. If it is thick clothing, it is considered a minor sin. If it is thin clothing, it is the main body.

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གཞི་ཡིན་ན་དེ་འགལ་མེད། །སེམས་བྱུང་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་ཡིན་སོ་ལ་སོགས། །རེག་པའི་གཞི་ཡི་བར་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །སོ་སོགས་མཚམས་ལས་ཕར་ནི་དངོས་གཞི་ཡིན། །འཁྲིག་པ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོར་བྱ་མེད། །མི་ཚངས་སྤྱོད་ཕྱོགས་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། །དཔེར་ན་བསམས་བཞིན་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དང། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་དང་ཟུར་སྟེགས་དང༌། །འཁྲིག་པའི་ཚིག་རྣམས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཉལ་ཤོམ་ཁྱིམ་དུ་ལྟད་མོ་ལྟ་ཕྱིར་དང༌། །རྒོད་པས་གནས་པ་ཉིད་དང་སྨྱན་བྱེད་དང༌། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་ནི་མཚན་མོ་འཕྱན་ཅིང་རྒྱུ། །མིག་ཟུར་གཡོ་བ་དང་སྟེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །
ཡང་དང་ཡང་དུ་བུད་མེད་གདོང་མི་ལྟ། །རེག་པའི་དུག་ལ་ནམ་ཡང་རེག་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་ཆུ་དང་མེས་འཆི་དེ་ཡི་ཚེ། །དེ་སའི་འདུ་ཤེས་བྱས་ཏེ་རེག་པར་བྱ། །མོ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལའང་སྡོམ་བརྩོན་གྱིས། །དེ་མཐོང་ཆགས་ན་དེར་ནི་གནས་མི་བྱ། །རྡོ་སོགས་ཡན་ལག་འཁྲི་ཤིང་མི་བརྡུང་སྟེ། །འདོད་ཆགས་མེ་ནི་མི་སྡུག་ཆུས་ཞིར་འགྱུར། །བུད་མེད་གནམ་བལྟས་འཐུང་ལ་རང་གིས་ནི། །ཆུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱིན་མི་བྱ། །རང་ལག་གཅེར་བུ་མོ་ལ་ཟས་ལ་སོགས། །མི་སྦྱིན་ཁུར་བ་སྦྱིན་ཞིང་འགྱུར་མི་རུང༌། །མི་ཆགས་མིག་གིས་བུམ་མེད་ཆོས་བསྟན་བྱའི། །མིག་ཚུགས་སུ་ནི་བཞིན་ལ་བལྟ་མི་བྱ། །བུད་མེད་རྣམས་དང་ཉལ་འདུག་འགྲོ་ལ་སོགས། །སྤང་བྱ་སྐྱེས་པ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད། །མི་ཚངས་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པའོ།། །།གང་ཞིག་བླ་མ་བརྗོད་བློས་མི་ཆོས་ལས། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་དེ་བདག་ལ་ཡོད་ཅེས། །མི་ལ་བརྫུན་ཟེར་གཞན་གྱིས་གོ་ན་ནི། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་དེ་བསྙིལ་བྱ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་མངོན་ཤེས་འབྲས་བཅས་པའི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་འདིར་མི་ཆོས་བླ་མར་བསྟན། །དེ་ཡི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་མང་དག །ད་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མཉན་པར་གྱིས། །ལྷ་ལ་སོགས་མཐོང་བདག་ལ་ལྷ་ལ་སོགས། །ལྟ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་སོགས་ཤེས་སོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་ཁྱད་པར་ངེས་རྣམས་དང༌། །བདག་ཉིད་ལྡན་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེར་དགྲ་བ་བཅོམ་གང་སྟན་བཀྲ་ལ་སོགས་དབང༌། །དེར་ནི་ཁོ་བོ་ཡང་དབང་གཞན་མ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཐོབ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་སྨྲ་ཡིན། །བདག་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་གྱི་ལམ་ཉམས་ཡིན། །དེ་ལྟར་བླ་མ་བརྗོད་ཚིག་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གཞིས་བཅོམ་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་མྱོང་འགྱུར། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་འདྲེ་དང་རྒྱུ་མཚན་ནི། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་ལ

【汉语翻译】
如果是基础，那没有冲突。心所由意识所作，如齿等，是触的基础之间的连接。齿等界限之外才是实质。性行为不以意识为主。不净行方面，所显示的体性是：例如，有意识地射精，以及因贪欲而拥抱、侧卧，宣说性行为的言辞，为了观看卧室里的表演，以及放荡不羁的居住和媒合，在房屋中夜晚游荡，眼角眉梢的挑逗。不要再三观看女人的脸，不要触摸接触的毒药。如果因水和火而死，就以那是水的意识去接触。对于持女梵行者，也要努力守护誓言，如果看到她生起贪恋，就不要住在那里。不要敲打石头等肢体和树枝，贪欲之火会因不净之水而熄灭。对于仰望天空饮水的女人，自己不要不间断地给予水。不要用自己的裸手给女人食物等，给予负担是不允许的。要用不贪恋的眼睛为没有丈夫的女人说法，不要用专注的眼神看她的脸。与女人们一起睡觉、坐着、行走等，应当断除，如果有男人在，就没有过失。断除不净行，这是第三条学处。

如果有人以自诩为依据，在人法中，说“上师”这个称谓自己也有，对人说谎，被他人听到，除了是增上慢，就应当摧毁它。禅定等具有证悟果实的功德，在此处被显示为人法上师。关于它的陈述方式有很多，现在我要讲述，请谛听。见到天神等，自己有天神等，知道观看者是痛苦等。宣说断尽烦恼的差别和具有自性。在那里，降伏怨敌，以及床榻吉祥等自在，在那里，我也是自在的，没有其他的。说从获得的功德中完全退失，自己是修行方式退失的人。像这样，从说上师的言辞结合来看，实质上是欺骗，众生会感受地狱之苦。扫帚中的鬼和理由是，执着自己的相

【英语翻译】
If it is the basis, there is no conflict. Mental events are done by the mind, such as teeth, etc., which are the connection between the bases of contact. Beyond the boundaries of teeth, etc., is the substance. Sexual intercourse does not primarily involve consciousness. Regarding impure conduct, the nature that is shown is: for example, consciously ejaculating, and embracing and lying sideways due to desire, proclaiming words of sexual intercourse, in order to watch performances in the bedroom, and living dissolutely and mediating, wandering around houses at night, flirting with the corners of the eyes. Do not repeatedly look at a woman's face, do not touch the poison of contact. If one dies from water and fire, one should touch it with the consciousness that it is water. For those who hold the vow of female celibacy, one should also strive to keep the vows, and if one sees her and develops attachment, one should not stay there. Do not strike stones or other limbs and branches, the fire of desire will be extinguished by impure water. For a woman who looks at the sky and drinks water, one should not give water to her continuously. Do not give food or other things to a woman with one's bare hands, it is not allowed to give burdens. One should teach the Dharma to a woman without a husband with non-covetous eyes, and one should not look at her face with focused eyes. Sleeping, sitting, walking, etc. with women should be abandoned, and if there is a man present, there is no fault. Abandoning impure conduct is the third precept.

If someone, based on self-boasting, in human Dharma, says that he also has the title of "Lama," and lies to people, and others hear it, besides being arrogant, it should be destroyed. Meditations and other merits with the fruit of realization are shown here as human Dharma Lamas. There are many ways to state it, now I will tell it, please listen. Seeing gods, etc., one has gods, etc., and knows that the viewer is suffering, etc. Declaring the difference of exhausting defilements and possessing self-nature. There, subduing enemies, and being in control of auspicious beds, etc., there, I am also in control, there is no other. Saying that one has completely fallen from the merits one has obtained, one is a person who has fallen from the path of practice. Like this, from the combination of saying the words of the Lama, in essence, it is deception, and sentient beings will experience the suffering of hell. The ghost in the broom and the reason is, clinging to one's own characteristics.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟུང་བ་ཆུང༌། །དཔེར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གང་ལྷའི་སྐྲ་ཐོས། །ཡོད་ཅེས་གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་ཟེར་བའང་ཡིན། །ང་ཡིན་ཚིག་མ་ཚང་པས་དེ་ཆུང་ལ། །ང་ཡིན་ཚིག་འབྱུང་བས་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར། །སྒྲ་མཐུན་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དཔེར། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་ལས་བསམས་ནས་བདག་སློབ་པ་འམ། །ལམ་དུ་འདུག་ནས་བདག་
ནི་ལམ་གནས་ཞེས། །ཟེར་བ་ལ་སོགས་དག་ལ་འང་དེ་དང་འདྲ། །མ་ལ་ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ཀྱང་ང་འདྲ་ན། །འོ་ན་ཕྱིར་འོང་བ་ཡི་འབྲས་ལྡན་ཡིན། །ད་ལྟར་ང་ནི་དེ་ལྟར་འཕགས་མིན་ཞེས། །ཟུར་གྱིས་གླེང་བ་བརྗོད་པ་ལས་ནི་ཆུང༌། །ཁོ་བོས་དེང་འདིར་བསམ་གཏན་སྙོམས་མ་ཞུགས། །དེ་བཞིན་ཁར་ཚང་མིན་ཏེ་ལས་ཕར་མིན། །ཁྱིམ་དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཆགས་བྲལ། །དེ་ཉིད་ངའི་ཡིན་ང་ཉིད་ཆགས་བྲལ་མིན། །བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་བདག་གི་ཟས། །བཞེས་ཤིག་ཟེར་ཏེ་དེ་བཞིན་མི་སྨྲ་ལེན། །གཞན་གྱིས་ཟག་པ་ཟད་དམ་ཞེས་དྲིས་ན། །མི་སྨྲའི་རྣམ་པས་དང་དུ་ལེན་བྱེད་ཡིན། །དེ་ལྟར་བླ་མ་བརྗོད་བློས་བརྫུན་པ་བསྟན། །ད་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཞན་ཉོན་ཅིག །གང་ལས་གཞན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉིད་སྒྲའི་དོན། །གོ་བའི་མི་ལ་སྨྲས་པ་དེ་བརྫུན་ཡིན། །བརྫུན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དེ་ཚིག་ཡིན་ཡང༌། །ངག་གིས་གོ་འགྱུར་གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གོ་བྱེད་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ་འོན་ཀྱང་ཆུང༌། །འདི་ལྟར་འདིར་ནི་ཚིག་འཇུག་མེད་པས་སོ། །རང་གིས་རིག་པ་གང་ཡིན་མཐོང་བ་ཡིན། །ཡིད་ཆེས་ལས་ཐོས་གང་ཡིན་ཐོས་པ་ཡིན། །རྟགས་མ་ངེས་པ་འཛིན་པར་དགོས་པ་ཡིན། །གཞི་འདི་དག་གིས་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་མེད། །གཞན་གྱིས་གང་དྲིས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའི། །བརྩེ་བར་འདོད་པས་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཤེད་མས་གསད་བྱ་བྲོས་པ་ན། །འདྲི་ན་དེ་ཚེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཚུར་ཤོག་སེན་མོ་འམ་གནམ་མཐོང་ཡང་དག་ཏུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཅན་དག་ཏུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །གནོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་བསྲུང་ཕྱིར། །དེ་སོགས་བརྣག་པས་སྨྲ་ན་ཉེས་པ་མེད། །བརྫུན་སྨྲར་གཏོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་བརྫུན་སྨྲའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བརྗོད། །དྲུས་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལན་གདབ་བྱའི། །བརྩེ་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བར་ནི་འདུག་མི་བྱ། །བླ་མ་མཁན་པོ་མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་དག་གི་བཀའ། །བརྟགས་ནས་རིགས་པ་ཉིད་ལ་ཚིག་བཞིན་བྱ། །གལ་ཏེ་ཆོས་བཞིན་མིན་ན་བརྡ་སྤྲད་བྱ། །རང་ངམ་གཞན་ནམ་གཉི་གས་སྐྱེ་བོ་ལ། །འདྲེ་སྐད་མི་སྙན་པ་དག་མི་བྱའོ། །

【汉语翻译】
是小罪。例如，苦行者说“谁有天神的头发”，这也是给别人安罪名。如果“我是”这个词不完整，那就是小罪。如果出现“我是”这个词，那就是根本罪。从声音相似的表达中也有，例如，从普遍行为中想到“我学习”或者在路上坐着说“我是路上的住者”等等，也和那个相似。母亲啊，唉呀，如果你也像我一样，那么就是具有返回的果实。现在我说“我不是那样的圣者”，这样旁敲侧击地说也是小罪。我今天没有进入禅定，同样不是卡尔仓，也不是工作的另一面。那个房子是谁的，那是脱离贪欲的。那个是我的，我不是脱离贪欲的。比丘如果对阿罗汉说“请享用我的食物”，像那样不说而接受。如果别人问“烦恼断了吗？”，就用不说话的方式接受。像那样，用上师的语言表示虚假。现在听其他的谎言。从与某事物不同的认知本身，对于理解词义的人说，那就是谎言。名为谎言的方式，即使是语言，如果用语言能理解，如果用身体也能理解，那就是犯戒，但也是小罪。像这样，这里没有词的用法。自己知道的是所见，从信任中听到的是所闻。需要执持不确定的征兆。用这些基础来说，没有罪过。应该说别人问的，不要因为贪爱而说其他。如果刽子手问逃跑的将被杀者，那时就对他说这些话：过来，指甲或者仰望天空，在你的有情众生中没有看到。为了完全守护免受损害，像那样用隐瞒来说，没有罪过。在显示了属于谎言的详细分类后，现在说与谎言相似的。如果被问，应该回答与佛法相应的，不要因为贪爱而不说话。上师、堪布、人间的自在者，以及佛、僧伽、住持的教言，审查后要按照道理行事。如果不如法，就应该给予暗示。不要对自方、他方或双方的众生说鬼语或不悦耳的话。

【英语翻译】
It is a minor offense. For example, a ascetic says, "Who has the hair of a god?" This is also accusing others. If the word "I am" is incomplete, it is a minor offense. If the word "I am" appears, then it becomes a fundamental offense. It also comes from similar-sounding expressions, for example, thinking from universal behavior, "I am learning," or sitting on the road and saying, "I am a resident of the road," and so on, are similar to that. Mother, alas, if you are also like me, then you have the fruit of returning. Now I say, "I am not such a noble one," saying this indirectly is also a minor offense. I have not entered into meditation today, and likewise, I am not Kalacakra, nor the other side of work. Whose house is that, it is detached from desire. That is mine, I am not detached from desire. If a monk says to an Arhat, "Please enjoy my food," he accepts it without speaking like that. If someone asks, "Are defilements exhausted?" he accepts it in a non-speaking manner. Like that, he shows falsehood with the words of the lama. Now listen to other lies. From the perception of something different, speaking to someone who understands the meaning of the word, that is a lie. The way called a lie, even if it is language, if it can be understood by language, if it can also be understood by the body, that is a transgression, but it is also a minor offense. Like this, there is no use of words here. What one knows oneself is what is seen, what is heard from trust is what is heard. It is necessary to hold uncertain signs. Speaking with these bases, there is no fault. One should say what others ask, do not say other things because of attachment. If the executioner asks the fleeing person to be killed, then at that time, say these words to him: Come here, nails or look up at the sky, I have not seen you among your sentient beings. In order to fully protect from harm, there is no fault in speaking with concealment like that. After showing the detailed classification belonging to lying, now say what is similar to lying. If asked, one should answer in accordance with the Dharma, do not remain silent because of attachment. The instructions of the lama, khenpo, lord of men, as well as the Buddha, Sangha, and elders, should be examined and acted upon according to reason. If it is not according to Dharma, then an indication should be given. Do not speak ghost language or unpleasant words to beings of oneself, others, or both.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མི་སྡུག་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་སྐད་དག་གིས། །གལ་ཏེ་ཕན་ཕྱིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད། །
ཡལ་གཟུགས་བཅའ་དང་མནའ་དང་མི་སྨྲར་བཅས། །དེ་བཀག་ཡིན་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན། །མི་སྨྲ་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་ཡི། །བུད་མེད་ལ་སོགས་གཏམ་ཚུལ་མཐུན་མི་བྱ། །ངལ་སོས་གུས་པས་སངས་རྒྱས་ཚིགས་བཅད་གདོན། །མཚན་མོ་འདུག་ན་རྒྱུད་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ལྷ་ཡི་གནས་དག་མཐོང༌། །དེར་ནི་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ་ཚིགས་བཅད་གདོན། །མཛའ་བོ་འབྱེད་དང་རྩུབ་པའི་ཚི་དག་ནི། །སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །འདུལ་བར་དབྱེན་འདི་ཉེས་བྱས་གསུངས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཡིན་གཞན་མིན། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་པའོ།། །།འབྲས་བུ་ལ་སོགས་ཁུ་བ་བཅོས་པ་ནི། །བཅོས་ཆང་རྒུན་ཆང་བུ་རམ་ཆང་འདྲར་བསྟན། །ཆན་བཏགས་མནན་པ་བྱ་བ་སྦྱར་བའི་ཆང༌། །མྱོས་འགྱུར་རྩྭ་མཆོག་གིས་ཀྱང་བཏུང་མི་བྱ། །སྦྱར་བའི་ཆང་དང་བཅོས་ཆང་གཉིས་འདིར་བསྟན། །དེ་ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །མྱོས་འགྱུར་སྨོས་པས་མ་རེད་ཉམས་པ་ཡིན། །བག་མེད་སྨོས་པས་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མྱོས་འདུ་ཤེས་པས་མྱོས་འཐུང་བ། །འཐུངས་ལ་མྱོས་ན་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནུ་རྩི་དང་ནི་སྤང་མ་ཟ་བ་ལས། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཉེས་བྱས་རྡོ་རྗེས་འཇོམས། །ཕབས་ཀྱི་རྡོ་གུ་འམ་རྩྭ་སོགས་མྱོས་སྐྱེད་གང༌། །གལ་ཏེ་ཟ་ན་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ལ་མྱོས་འགྱུར་ཁུ་བའི་རོ་དྲི་ཡོད། །མྱོས་འགྱུར་ཁུ་བ་མིན་ཡང་བཏུང་མི་བྱ། །ལུས་ལ་བསྐུ་དང་མཁུར་བར་བླུགས་པ་ནི། །ན་བ་མ་གཏོགས་མྱོས་ཁུས་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐོལ་དང་དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཙམ། །མཐུན་པ་འམ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུ་བ་ཡི། །དངོས་པོར་མ་རེད་ཉམས་འཐུང་ཉེས་མེད་དེ། །འདི་ལྟར་འདིར་ནི་མྱོས་འགྱུར་སྤང་བྱ་ཡིན། །མྱོས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱོགས་མཐུན་དཔེར་བྱས་ནས། །དྲེག་བཙོང་ཀེའུ་དང་སྒོག་སྐྱ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ཡང་ནད་ལ་མཁས་པས་ལུང་ཕོག་པས། །གནང་ངོ་དད་མེད་མི་ཡི་མངོན་སུམ་མིན། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དབེན་ཕྱོགས་སུ། །ཁང་པ་བྱས་ནས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཇུག །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་མལ་སྟན་རྣམས་ལ་ནི། །ནམ་ཡང་ལོངས་མི་སྤྱད་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལུས་ལ་དྲིང་ཉིད་དང་བྲལ་འོག་ཏུ། །རང་བཞིན་གནས་ཕྱིས་
གཙུག་ལག་ཁང་འཇུག་བྱ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བའོ།། །།བྲོ་གར་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་རུང༌། །བརྟུལ་

【汉语翻译】
以令人不悦、龇牙咧嘴的声音，如果为了利益而做，则没有过错。
禁止手势、誓言和不说话等，因此在路上行走时，应该不说话或者谈论佛法，不要以合适的方式与妇女等交谈。休息时，恭敬地念诵佛陀的偈颂。如果晚上居住，则是三界之人。然而，如果看到其他神灵的住所，在那里敲击腰鼓并念诵偈颂。应当避免离间朋友和粗暴的言语等，以及从过错中说出的话语等。在律藏中，分裂僧团被说成是恶作，那是意念上的恶作，而不是其他的。舍弃妄语是第四条学处。
用果实等制成的酒，被称为调制酒、葡萄酒、甘蔗酒等。用曲药浸泡、压榨、混合制成的酒，以及能使人麻醉的草药也不应饮用。这里指出了混合酒和调制酒两种。那是为了避免食用寇陀罗等。提到麻醉，就是指损坏了誓言。提到放逸，就是舍弃的原因。如果有人明知是酒而饮用，饮用后醉了，那就是恶作。不应食用乳汁和白茅草，与此类似，恶作会被金刚摧毁。任何能使人麻醉的药丸、石头、草等，如果吃了，就会变得微小。任何具有麻醉性液体味道和气味的，即使不是麻醉性液体，也不应饮用。不应用于身体涂抹和灌入脸颊，除非生病，否则不应使用麻醉性液体。如果煮沸，并且仅仅是颜色相似，或者会变成麻醉性的液体，如果不是真实的物质，少量饮用也没有罪过，像这样，这里应该舍弃麻醉品。以会让人麻醉的相似物为例，说是大蒜、韭菜和洋葱。那也是因为精通疾病的人开了处方，才允许的，而不是不信之人的眼前。在寺院外面僻静的地方，建造房屋是为了做事情而进入。而且，对于僧众的床垫等，告诫说永远不要使用。身体远离污垢，在下面，擦拭自然存在的地方，然后进入寺院。舍弃能使人麻醉的东西，是第五条学处。舞蹈、歌唱和乐器的声音等，

【英语翻译】
With unpleasant, teeth-gritting sounds, if done for benefit, there is no fault.
Gesticulations, vows, and silence are prohibited, so when walking on the road, one should either remain silent or discuss the Dharma, and not converse with women, etc., in an appropriate manner. When resting, respectfully recite the verses of the Buddha. If residing at night, one is of the three realms. However, if one sees the dwelling places of other deities, one should strike the waist drum and recite verses there. One should avoid alienating friends and harsh words, as well as words spoken from faults, etc. In the Vinaya, dividing the Sangha is said to be an offense, which is a mental offense and not others. Abstaining from false speech is the fourth precept.
Liquor made from fruits, etc., is referred to as mixed liquor, wine, sugarcane liquor, etc. Liquor made by soaking, pressing, and mixing with yeast, as well as herbs that cause intoxication, should not be drunk. Here, both mixed liquor and modified liquor are indicated. That is to avoid consuming Kotrava, etc. Mentioning intoxication means that the vow is damaged. Mentioning carelessness is the cause of abandonment. If someone knowingly drinks liquor, and becomes intoxicated after drinking, it is an offense. One should not consume milk and thatch grass; similarly, offenses are destroyed by the Vajra. Any pill, stone, grass, etc., that causes intoxication, if eaten, will become minor. Anything that has the taste and smell of intoxicating liquid, even if it is not intoxicating liquid, should not be drunk. It should not be applied to the body or poured into the cheeks, and intoxicating liquid should not be used unless one is sick. If it is boiled and only the color is similar, or it is a liquid that will become intoxicating, if it is not a real substance, there is no fault in drinking a small amount; in this way, one should abandon intoxicants here. Taking similar things that cause intoxication as examples, it is said to be garlic, chives, and onions. That is also allowed because those who are skilled in diseases have prescribed it, not in the presence of unbelieving people. Outside the monastery, in a secluded place, houses are built and entered for the purpose of doing things. Moreover, it is admonished that the bedding, etc., of the Sangha should never be used. The body is free from dirt, and below, wipe the naturally existing place, and then enter the monastery. Abstaining from things that cause intoxication is the fifth precept. Dancing, singing, and the sound of musical instruments, etc.,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་ཅན་གྱིས་རང་ངམ་གཞན་བྱ་མིན། །འདི་འདིར་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །མཆོད་པའི་ཆེད་དུའང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ནི། །གླུ་བྱོས་ཞེས་ནི་མི་བརྗོད་འོན་ཀྱང་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོས་ཞབས་རྡུལ་གཏུགས། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མཆོད་པ་བྱོས་ཞེས་བརྗོད། །ཆོས་སྒྲོགས་བྱེད་པའི་གླུ་ནི་ཉེས་པ་མེད། །སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཆོས་ཆེད་དུ་གླུ་ནི་མི་ཤེས་ན། །དབེན་པར་སོང་སྟེ་རབ་ཏུ་བསླབ་པར་བྱ། །མཆུ་འབུད་ལ་སོགས་གར་སོགས་ཕྱོགས་མཐུན་ཡིན། །བྱིའུ་ཟུལ་དང་ནི་རིང་དུ་འགྲོ་བྱེད་དང༌། །སྟེང་དུ་འབྱུང་དང་མཆོད་དང་རྒྱུག་ལ་སོགས། །རྩེད་མོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཀག་གོ །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོད་ན་སོ་ཕྱུང་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྦྲ་དག་ཆེན་པོར་མི་བྱའོ། །ལག་པའམ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ནི་མཐའ་མ་ཡིས། །ཁ་དག་རབ་ཏུ་བཀབ་སྟེ་གླལ་བར་བྱ། །སྨན་པས་ལུང་ཕོག་པས་སམ་བསླབ་པའི་ཕྱིར། །དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྐྱལ་ན་འང་ཉེས་མེད་དོ། །གང་དུ་བུས་མེད་དམག་མི་ཁྲུས་བྱེད་པའི། །འཇུག་དོགས་དེ་ནི་རིང་པོར་སྤང་བར་བྱ། །གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པའོ།། །།གང་ཞིག་སྤོས་བྱུག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལུས་མདོག་ཁ་དོག་བྱ་བ་དག །མི་གཙང་སྣོད་ཀྱི་ལུས་ལ་འཆང་བྱེད་ན། །རྨོངས་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཀྱིས་གཟིར། །འདབ་ཆལ་གསུམ་དང་གོས་ལ་འདུག་བྱེད་དང༌། །སེན་མོ་བྱི་དོར་མིག་སྨན་མཆུ་བསྒྱུར་དང༌། །གཡན་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཕག་ལོང་བུ་ལས། །ཡན་ལག་འདྲུད་ལ་སོགས་པ་ཉེས་བྱས་ཡིན། །ནད་པས་དཔེན་པར་འདུག་ནས་བསྐུ་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་མ་དད་འགྱུར་བ་བཟློག་ཕྱིར་རོ།། དང་ལྡན་དག་གིས་རྐང་པ་སྤོས་བྱུགས་ན། །སྦྱིན་བདག་གི་ནི་ལྐོག་ཏུ་བཀྲུ་བར་བྱ། །འཕགས་པས་མེ་ཏོག་དྲི་ནི་ཞིམ་པོ་དག །མིག་ཕན་སྙམ་བསྣམ་འདོད་ཆགས་བློས་མ་ཡིན། །ད་ནི་སྤོས་སོགས་ཕྱོགས་མཐུན་སྐབས་ཡིན་པས། །ཆུ་ལ་སོགས་པར་བཞིན་ལ་བལྟ་མི་བྱ། །དེས་ནི་ལུས་
ཀྱི་སྔ་ཕྱིའི་གནས་སྐབས་དང༌། །རྨ་ལ་ལྟ་ན་ལྟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱུག་རིས་ཤིག་སྐུད་ལ་སོགས། །ལྷུབ་ལྷུབ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །རིམས་སོགས་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་དཔུང་གཡོན་ལ། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་བཅང༌། །རིམས་དང་བྲལ་ནས་སྐུད་པ་བཀྲོལ་ནས་ནི། །བུ་ག་གཙང་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་གདུགས་བཀྲ་བཅ

【汉语翻译】
入众者不应自作或教他作，此乃增长轮回之因。然若为之，则成堕罪。为作供养，不应言奏乐歌舞，然天与非天之主以足尘触地，则应言为佛作供养。宣说佛法之歌无罪，宣说导师功德亦如是。若不为正法之故而知歌，则应往寂静处勤加学习。吹唇等歌舞等皆为随顺世间。如鸟雀潜行，远处行，向上跃，供养，奔跑等，以是嬉戏之因，故当禁之。圣者若笑，不应露齿，亦不应大声喧哗。以手或法衣之边，善覆其口而笑。医者诊脉，或为教诫之故，于寂静处游泳亦无罪。于无女或军队沐浴之处，疑有进入之虞者，当远远避之。舍弃歌舞等，是为第六学习处。

若以香涂身，花鬘，以及身色颜色等事，执持于不净器之身上，愚蒙者则为堕罪所恼。坐于三衣及衣上，修剪指甲，涂眼药，润唇，除搔痒外，于砖石瓦砾中，曳拉肢体等是为堕罪。病人可于隐蔽处涂抹，为遮止世人不信之故。具戒者若以香涂足，应于施主不见之处洗之。圣者以花之香气，嗅之觉悦意，为利益眼目，而非贪欲之念。今乃香等随顺世间之时，不应于水中等处观视其面。若观视身体前后之状况，及伤口，则不成堕罪。为作供养，佩戴涂饰彩绘丝线等，一切松弛之物皆应舍弃。为息灭瘟疫等，于左臂上，系持咒语等之丝线等。远离瘟疫后，解下丝线，置于清净之处。持戒精进者，应持伞及

【英语翻译】
One who has entered the assembly should not act on their own or instruct others to act, as this is a cause for increasing samsara. However, if they do, it becomes a downfall. For the sake of making offerings, one should not say to play music or sing, but when the lords of gods and non-gods touch the ground with their feet, one should say to make offerings to the Buddha. Singing to proclaim the Dharma is not a fault, and proclaiming the qualities of the teacher is the same. If one does not know how to sing for the sake of the true Dharma, one should go to a solitary place and diligently study. Blowing the lips, dancing, and so on are all in accordance with the world. Like birds sneaking around, going far away, jumping upwards, making offerings, running, and so on, these are causes for play, so they should be forbidden. If noble ones laugh, they should not show their teeth, nor should they make loud noises. With the hand or the edge of the Dharma robe, they should cover their mouth well and laugh. If a doctor examines the pulse, or for the sake of instruction, swimming in a solitary place is also without fault. In a place where there are no women or where soldiers are bathing, if there is a risk of entering, one should avoid it from afar. Abandoning singing, dancing, and so on is the sixth training ground.

If one applies perfume, flower garlands, and so on, as well as body color and colors, holding them on the body, which is an impure vessel, the ignorant one will be tormented by the downfall itself. Sitting on the three robes and on the clothes, trimming nails, applying eye medicine, moistening the lips, except for removing itching, dragging limbs, etc., on bricks and rubble is a downfall. A sick person may smear in a hidden place, to prevent the world from becoming unbelieving. If those with vows apply perfume to their feet, they should wash it where the benefactor cannot see it. Noble ones smell the fragrance of flowers, thinking it is pleasing, for the benefit of the eyes, not with a mind of desire. Now is the time for incense and other things that are in accordance with the world, one should not look at one's face in water, etc. If one looks at the condition of the body before and after, and at wounds, there will be no downfall. For the sake of making offerings, wearing painted silk threads, etc., all loose things should be abandoned. To pacify epidemics, etc., on the left arm, one should hold threads, etc., with mantras, etc. After being free from epidemics, untie the thread and place it in a clean place. Those who strive for vows should hold an umbrella and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་བྱ། །གྲོང་དུ་དེ་བསྒྲེང་བ་འང་བཀག་པ་ཡིན། །ལོ་མ་ལས་ནི་བྱས་པའང་སྨྱག་མའི་གདུགས། །ཡུ་བའང་གདུགས་ཀྱི་ཚད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །སྤོས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བདུན་པའོ།། །།མལ་ཆེན་མཐོན་པོ་དག་ལ་ཉལ་བྱེད་པ། །ཉེས་བྱས་བཀྲ་མི་ཤིས་པས་ངེས་པར་གཟིར། །ཁྲུ་གང་ལས་ལྷག་ཚད་ནི་མཐོན་པོ་ཡིན། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རྐང་པ་སྤྲས་ཆེན་ཡིན། །སྟན་མཐོན་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ལ། །འདུ་བྱེད་འཇིག་པའི་དང་ཅན་འདིར་བསམས་ཏེ། །འཛེགས་ནས་ཆོས་བསྒྲགས་པ་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་བྱ་ཡིན་པས་སོ། །ཁྱིམ་པས་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བྱས་བྱིན་ནའང༌། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པས་འདུག་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་གནས་དང་ལྷ་ཁྱིམ་ཀླུ་གནས་སུ། །སྡོམ་བརྩོན་འདུག་ནའང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན། །མཐོན་པོ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་མཐུན་ཉིན་ཉལ་ཡིན། །གཉིད་ཀྱི་ནད་དུ་གྱུར་ན་ཡུད་ཙམ་གནང༌། །ན་དང་དེ་ཡིན་ད་གཡོག་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་མར་མེས་ཉལ་བ་བཀག །གདིང་བ་མེད་པར་ཉལ་བ་རིགས་མ་ཡིན། །ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་མལ་སྟན་ཀོ་ལྤགས་མིན། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་ནི་སྟན་ཙམ་ཁོ་ན་དབང༌། །ཡུལ་གྱི་མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་གཉི་ག་དབང༌། །གླང་ཆེན་རྟ་དང་སྟག་དང་སེང་གེ་དང༌། །སྦྲེའུ་བྱི་ལའི་པགས་པའང་རུང་མ་ཡིན། །མཆིལ་ལྷམ་བལ་བ་ཛ་དང་མུན་ཛའི་འཇག །རྩྭ་ལ་སོགས་ལས་བྱས་པའང་བཅང་མི་བྱ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་གནས་ཁང་ཁྱམས་རྣམས་སུ། །ཤིང་ལས་བྱས་ལྷམ་རྟག་ཏུ་མི་གནང་ངོ༌། །བཤད་དང་གཅི་པའི་ཁང་པའི་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཁྱིམ་ནང་བཅས་མ་བསྟར་བར་ཉེས་པ་མེད། །མཛེ་ཅན་གྱིས་ནི་དགེ་འདུན་ཁྲི་སོགས་སྤང༌། །དགེ་འདུན་རྣམས་དང་འདུ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་
དེ་བཞག་སྟེ། །སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་བསྐྱང་བར་བྱ། །ནད་གཡོག་གིས་ཀྱང་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རྟོགས་བྱས་ཏེ། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་མ་གཏོགས་བསྒྲིམ། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་ཀྱང་བསྐྱང༌། །མལ་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བརྒྱད་པའོ།། །།རང་གླིང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་སོགས་བཟུང་ནས། །ཉི་མ་ཕྱེད་པར་འདིར་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོལ་གང་ཞིག་དུས་རུང་ཟ་བྱེད་དེ། །ཉེས་བྱས་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུའི་ཟས་རྣམས་ཟ། །སྒྲེགས་པ་ཟས་བཅས་བྱུང་ན་བོར་བྱས་ནས། །འབད་པ་དག་གིས་ཁ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མིད་པ་གཉིས་ཡོད་ན། །བ་གླང་བདག་བཞིན་ཅི་དགར་མེད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
我不做。在村子里悬挂它也是禁止的。用树叶做的，也是竹子的伞。伞柄也被说成是伞的尺寸。舍弃香等，是第七条学处。 睡在高大的床上，恶行会带来不幸。超过一肘的尺寸是高大的。用珍宝等装饰的床脚是很华丽的。对于装饰着珍宝光芒的高垫子，要想到这是有为法，是会坏灭的，登上它宣讲佛法是应该布施的，因为是善逝的佛法供养。即使在家人用珍宝的光芒照耀着来供养，也要观修无常而安住。在夜叉的住所、神殿、龙宫，即使持戒精进地安住也没有罪过。高大的床等，顺便也包括白天睡觉。如果得了睡眠的疾病，允许稍微休息一下。除了生病、有事、有仆人之外，苦行者禁止在黑暗中睡觉。不铺床睡觉是不合适的。在村子的中央，床垫不是皮革做的。在家里，只有床垫是允许的。在村子的边远地区，两者都允许。大象、马、老虎、狮子和猴子、猫的皮也不允许。不能携带皮鞋、羊毛、匝和门匝的坐垫，以及用草等做的东西。在寺庙的楼上、住所、走廊等地方，总是不能穿木头做的鞋子。大小便的房间的方向，以及房子内部，不依次排列是没有罪过的。麻风病人要避开僧众的床等，和僧众一起集会等也是如此。在没有僧众和人的地方，放置它，用药物的配方来照料。侍病者也要对所有的病人，认识到找到活着的很难，除了自性罪之外要努力，也要用制定的罪来照料。舍弃高大的床等，是第八条学处。 从自己的地方出现第一道曙光开始，到中午为止，这是吃饭的时间，超过这个时间，吃了不应吃的食物，就会犯下罪过，吃下铁丸般的食物。如果打嗝带着食物出来，要丢掉，努力地洗脸。如果因为业力的原因，有两个喉咙，就像牛的所有者一样，不能随意。如果

【英语翻译】
I will not do it. It is also forbidden to hang it in the village. What is made of leaves is also a bamboo umbrella. The handle is also said to be the size of the umbrella. Abandoning incense and so on is the seventh training. Sleeping on tall beds, misdeeds will surely bring misfortune. A height of more than one cubit is considered tall. Bed legs decorated with jewels and the like are very ornate. For high cushions adorned with the light of jewels, one should think that this is conditioned phenomena, which will perish. Ascending it and proclaiming the Dharma is to be given, because it is the Sugata's Dharma offering. Even if a householder offers it illuminated by the light of jewels, one should abide by contemplating impermanence. In the abodes of yakshas, shrines, and dragon palaces, there is no fault in abiding with diligence in vows. Tall beds and the like also include sleeping during the day. If one suffers from a sleep disorder, a short rest is allowed. Except for being sick, having business, or having servants, ascetics are prohibited from sleeping in the dark. It is inappropriate to sleep without a bedding. In the center of the village, the mattress is not made of leather. In the house, only the mattress is allowed. In remote areas of the village, both are allowed. The skins of elephants, horses, tigers, lions, monkeys, and cats are also not allowed. One should not carry leather shoes, wool, zha and munja mats, and things made of grass and the like. In the upper floors of temples, residences, corridors, etc., one should not always wear wooden shoes. There is no fault in not arranging the direction of the toilet and urination rooms, as well as the interior of the house, in order. A leper should avoid the beds of the Sangha, etc., and the same goes for gatherings with the Sangha. In a place without the Sangha and people, place it and take care of it with medicinal formulas. The sick attendant should also understand that it is difficult to find the living for all the sick, and strive for it except for the self-nature fault, and also take care of it with the prescribed fault. Abandoning tall beds and the like is the eighth training. From the time the first light of dawn appears in one's own region, until noon, this is the time to eat. If one eats food that should not be eaten beyond this time, one will commit a sin and eat food like iron pellets. If a burp comes out with food, one should throw it away and diligently wash one's face. If, due to the power of karma, one has two throats, one cannot do as one pleases like the owner of an ox. If

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་གནས་པའི་ཚེ། །ཉི་མ་གཅིག་ཀྱང་འདོད་ཡིན་དེ་ཡི་ཚེ། །ནད་པ་ལ་ནི་མཁས་པའི་ལུང་ཉིད་དུས། །ཕོངས་པ་ལ་ནི་དུས་མིན་མེད་པ་ཡིན། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་དང་ཉ་གནང་གང༌། །གནོད་དང་བརྩེ་མེད་རོ་སོགས་ལ་ཆགས་དང༌། །ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་སེམས་དག་སྤངས་ནས་ནི། །ལྷུང་བཟེད་འོངས་པ་དེ་ལ་བརྟགས་ཏེ་བཟའ། །ནས་ཆན་སྣུམ་ཁུར་འབྲས་ཆན་ཉ་དང་ཤ །འདི་དག་སྲོག་གནས་བྱ་ཕྱིར་བཟའ་བར་གསུངས། །སྡོང་བུ་འབྲས་བུ་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་རྩ། །དེ་དག་བཅའ་བ་དུས་སུ་རུང་བ་ཡིན། །དུས་མི་རུང་བ་ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་ལས། །སོགས་པའི་བཏུང་བའི་ཚགས་བཙགས་རུང་ཆུས་བསླད། །དར་བ་དང་རྩབས་ཆུར་ཁུ་སྦྱར་བའི་ཚེ། །བུར་མ་ཤིང་ཁུ་དང་བ་འབྲུ་ཚ་ཡིན། །བུ་རམ་དང་ནི་འབྲུ་མར་སྦྲང་རྩི་མར། །ཧྭགས་དང་ཞག་དང་ཁ་རར་བཅས་ཉིད་ཡིན། །ཡུང་དང་སྒེའུ་གཤེར་གླ་སྒང་ལ་སོགས་རྩ། །སླེ་ཏྲེས་ཙན་དན་དམར་པོ་སོགས་སྡོང་བུ། །ནིམ་པ་པ་ཏོ་ལ་སོགས་ལོ་མར་བཤད། །མེ་ཏོག་ད་ཏ་ཀི་དང་བཤ་ཀ །འབྲས་བུ་སྐྱུ་རུ་ན་ལེ་ཤམ་པ་རུ། །ཨ་རུ་ཀ་ཀོ་ལ་སུག་སྨེལ་པི་པི་ལིང༌། །ཏིལ་སོགས་འགྱུར་བྱེད་དང་ནི་ཚ་ལྔ་དང༌། །ཐང་ཆུ་རྒྱ་སྐྱེགས་སྲ་རྩི་ཤིང་ཀུན་དང༌། །སྤྲ་ཚིལ་བཀྲེས་པ་བསལ་ཕྱིར་བཟའ་མིན་གང༌། །དེ་དག་མ་ཤི་བར་བཅངས་སྨན་དུ་གསུངས། །དུས་མིན་རུང་དང་དུས་སུ་རུང་བསྲེས་གང༌། །དེ་ནི་དུས་སུ་རུང་བའི་དབང་གིས་
སྤྱད། །དུས་མིན་ཕྱོགས་མཐུན་སྣོད་གཞན་ཡོད་པ་དང༌། །འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་སུ་སྣོད་གཅིག་ནས་ཟ་ཡིན། །ཕ་མ་དང་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་ལ། །ངོ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ཉེས་པ་མེད། །དགའ་བོ་ལ་སོགས་མདོ་ལས་གསུངས་ཚུལ་དང༌། །ལེགས་དང་ཚོད་དང་ལྡན་པས་ཟས་བཟའ་བྱ།། ཁམ་ཆུད་བའམ་ཆེ་བར་རིགས་མིན་ལ། །ཁ་ཁམ་བཅས་པས་ནམ་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ། །མི་སྙན་མི་བྱ་གཏོར་བར་བྱ་མ་ཡིན། །མཆོད་རྟེན་འདྲ་བྱས་བཅོམ་སྟེ་ཟས་མི་བཟའ། །སྟག་གིས་ཟོས་པའི་གོད་ཀྱི་ཤ་རྣམས་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱས་པ་དག་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །ཁྭ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷག་མར་བྱས་པའི་ཟས། །གང་ཡིན་དེ་མཆུའི་ཐན་འཁོར་བོར་ཏེ་བཟའ། །ལྷུང་བཟེད་གཞི་ལ་རྐང་ཕྱོགས་མནན་ནས་མིན། །མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་བཞིན་མིན་གོས་གཅིག་པས་མིན། །སྨན་པས་བསྒོ་ན་ནད་པས་མཆིལ་ལྷམ་སྟེང༌། །རྐང་པ་བཞག་སྟེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བཟའ། །དེ་ཡི་བདག་པོ་འམ་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་ལ། །འདི་འམ་འདི་ལས་བྱིན་ཞེས་བརྗོད་མི་བྱ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ཐོབ་བ་བཟའ། །འདིར་ནི་ནད་པ་རྣམས་ལ་བཀག་

【汉语翻译】
于此安住禁行时，即使一日亦应欲求，于彼时，对于病人，智者之教即是时，对于贫穷者，无有时非时。贤善者们所施肉与鱼，舍弃有害与无慈，贪著味等，以及完全寻求之心后，观察钵中所来而食。青稞炒面、油渣、米饭炒面、鱼与肉，此等说是为作命存而食。树木、果实、乌 উৎপལ་（梵文天城体，utpala，梵文罗马拟音，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）等根，彼等调理是时宜。非时宜者，水、树、果实等，饮用之滤渣，宜以水调和。酸奶与酒糟，于水中掺汁之时，石蜜、树汁与盐碱是。红糖与芝麻油、蜂蜜、酥油，糖蜜与油脂及凝乳亦是。蒜与洋葱、韭菜、葱等根，肉桂、檀香、红檀等树木，楝树、波托拉等说是叶。花朵、达塔基与巴夏卡，果实、余甘子、毗黎勒、诃梨勒，阿热卡、柯拉、豆蔻、荜拨，芝麻等变味物，以及五香与，汤水、碱、硬脂、诸树，蜂蜡，为除饥饿非为食者，彼等未死前执持，说是药。非时宜与时宜混合者，彼以时宜之势而行用。非时宜方相同，有他器，于无畏方，从一器而食。与父母等一同食时，因羞愧，无人则无罪。如《善生经》等经中所说之方式，以良好与适量而食。不应满口或过大，口含食物时，任何时候皆不应语。不应作不悦意事，不应抛洒，不应作如佛塔状，毁坏而食。虎所食之残肉等，以及特意所作者，不应食。乌鸦等所作之残食，凡是，以嘴之唾液沾染者，舍弃而食。不应以钵之基座，脚压一方，不应穿鞋，不应单衣。若医师嘱咐，病人于鞋上，置脚，随欲而食。于彼之主人或施食者，不应说此或从此施与。圣者们次第获得而食，于此禁止病人。

【英语翻译】
When abiding in ascetic practices, even for a single day, one should desire it. At that time, for the sick, the words of the wise are timely, and for the poor, there is no untimely time. Whatever meat and fish are given by the virtuous, one should abandon harm, lack of compassion, attachment to flavors, and the mind that seeks them out completely, and eat after examining what comes in the begging bowl. Roasted barley flour, oil residue, roasted rice flour, fish, and meat are said to be eaten to sustain life. Roots such as trees, fruits, and উৎপལ་ (Sanskrit Devanagari: উৎপলা, Sanskrit Romanization: utpala, Literal meaning: utpala), their preparation is timely. What is untimely is that the strained residue of water, wood, and fruits should be mixed with water for drinking. When yogurt and lees are mixed with juice in water, it is jaggery, tree sap, and alkaline. Jaggery, sesame oil, honey, ghee, molasses, fat, and curd are also included. Roots such as garlic, onions, chives, and scallions, trees such as cinnamon, sandalwood, and red sandalwood, and leaves such as neem and patola are mentioned. Flowers, dataki and bashaka, fruits, amla, baheda, haritaki, areca nut, kola, cardamom, and long pepper, sesame seeds, etc., are flavoring agents, as well as five spices, broth, alkali, hard resin, all trees, and beeswax, which are not eaten to relieve hunger, but are kept as medicine until they die. Whatever is mixed with untimely and timely, it is used according to the power of the timely. If there is another vessel with the same untimely side, one eats from one vessel on the fearless side. When eating together with parents, etc., there is no fault if there is no one due to shame. As stated in sutras such as the Sagatha Sutra, one should eat food with goodness and moderation. One should not eat with a full mouth or too much, and one should never speak with food in one's mouth. One should not do unpleasant things, one should not scatter, and one should not eat by destroying what looks like a stupa. One should not eat the remaining meat eaten by tigers, etc., or what is made on purpose. Whatever food is left over by crows, one should discard what is stained with saliva from the beak and eat it. One should not press one side of the foot on the base of the begging bowl, one should not wear shoes, and one should not wear single clothes. If a doctor advises, a patient should place his foot on his shoes and eat as he pleases. One should not say to the owner or giver, 'Give this or give from this.' The noble ones eat in order of attainment, and here it is forbidden for the sick.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་མིན། །ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ལས་ནི་ཆང་གཅིག་གཞག །ཆེད་དུ་མི་བྱ་དགག་པའི་རྒྱུ་འདིར་ཁ། །འདག་པའི་རྫས་སམ་རུང་བའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། །ཟོས་ནས་ཁ་ཡང་ཁ་ཟས་མེད་པར་བྱ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་སྤོང་བ་སྟེ། །བསླབ་པའི་གཞི་དགུ་པའོ།། །།དངུལ་དང་གསེར་གྱི་རྣམ་པ་ལེན་བྱེད་ན། །ཉས་བྱས་འགྱུར་རོ་གོས་དང་རྒྱགས་ཕྱིར་དང༌། །ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་སྨན་ཕྱིར་རམ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད། །ལེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཔེར་བྱ་ན། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་ཡོད་བཞིན་གོས་སོགས་སློང༌། །ཁབ་རལ་བ་སོ་རུས་ལ་སོགས་པའམ། །གསེར་གྱིས་སྤྲས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་འདོད་ཉོ་དང་བཙོངས་ལ་སོགས་མི་བྱ། །དགོས་པའི་འབྲེལ་བ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་གོས་དག་ཉོ་བར་འདོད་ན་ནི། །ཁྱིམ་པ་ལ་བཅོལ་ཉོ་བྱ་རང་གིས་མིན། །གལ་ཏེ་ཉོ་བྱེད་སྒྲ་ནི་པོ་འགའ་མེད་ན། །ཚིག་ནི་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྒས་པས་འཁོགས་དང་ནད་པ་མ་གཏོགས་པ། །སྡོམ་བརྩོན་གཞན་གྱིས་པུས་འཁྱུད་བཅང་མི་བྱ། །རྙེད་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་ཚུལ་འཆོས་
ཡིན་པར་བསྟན། །ཆགས་པས་གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ། །ཆུང་དུ་བྱིན་ནས་མང་པོ་ཚོལ་བྱེད་དང༌། །གཞན་གྱི་བསྔགས་པ་བྱེད་པ་གཞོགས་སློང་ཡིན། །རྙེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གཙང་དང་སྙན་པར་སྨྲ། །ཐམས་ཅད་ཁ་གསག་ཡིན་པར་འཕགས་པས་བཤད། །དེ་དག་དཔེ་ཙམ་གཞན་ཡང་ལོག་སྒྲུབ་པ། །འཚོ་བར་བྱེད་པ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པའོ།། །།ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ནི་སྤང་བ་སྨྲ་བས་ན། །དེ་ཉམས་ཕྱོགས་མཐུན་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཁྱིམ་པ་འདྲ་བར་ཤམ་ཐབས་མི་བགོ་ཞིང༌། །ཁ་དོག་གཅིག་པའམ་ཁ་ཚར་ཅན་དཀར་མིན། །ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་ཚོན་ཅན་གོས་གཡོགས་ན། །དཀར་པོའང་ཉིན་པར་བགོ་བར་གནང་བ་ཡིན། །དགེ་འདུན་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་བེའུ་རས་ལ། །གདིང་བ་བཏིང་ནས་སྤྱོད་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གོས་རྣམས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཕྱིར་ཚོན་རྩི་གསུམ། །ངུར་སྨྲིག་རྩི་དང་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་བཙག །མཚལ་དང་དེ་བཞིན་རྒྱ་སྐྱེགས་བཙོད་རྣམས་དང༌། །གུར་གུམ་དང་ནི་མཐིང་ཤིང་ལི་ཁྲི་དང༌། །རྨ་ཤིང་ལེ་བརྒན་རྩི་རྣམས་མི་རུང་སྟེ། །བརྒྱད་པོ་ཚོན་ཆེན་ཡིན་པས་དེ་བཀག་ཕྱིར། །སེན་མོ་སྟེའུ་དང་སྤུ་གྲིའི་སོ་འདྲ་བར། །བྲེག་བྱ་དེ་ལས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་མིན། །དགོན་པར་གནས་པའི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག །སོར་གཉིས་ལས་ནི་ལྷག་པར་གཞག་མི་བྱ། །གྲོང་མཐའ་དེ་བས་ཆུང་ལྷག་ད

【汉语翻译】
不做。食用残余物中留存酒。不特意做，在此禁止之因。用擦拭之物或适宜之水等。食用后口中也无食物。舍弃非时之食。乃第九条学处。 若取金银之物。因交易而变，为衣物和干粮。为身体以及同样为药。为具法之因则无堕罪。取后做为一致之例。如法衣等，有而仍乞衣等。针、破裂、牙齿、骨头等。或以金装饰之事不应做。不应为求得而买卖等。若有需要之关联则无罪。若欲买衣等。委托在家众买，自己不做。若买之语无任何意义。则说三句之间。除年老体衰和病人外。其他持戒精进者不应搂膝抱持。为求得而装作行为如法。
显示是。因贪执而诅咒他人，以所得衡量。变少而求得多。赞叹他人是旁敲侧击。为求得而说清净悦耳之语。一切贤圣皆说为谄媚。那些只是一些例子，其他邪命。以之维生者应恒常舍弃。舍弃触碰金银，乃第十条学处。 既说舍弃在家之相。则应完全舍弃与之相似之方面。不应如在家众般穿裙子。颜色相同或有花纹的不是白色。若在外边穿有颜色的衣服。也允许白天穿白色。僧众在坐垫或小垫子上。铺设后使用也是如此。为改变衣服颜色而用三种颜料。姜黄颜料和蓝色以及土。朱砂以及同样茜草、靛蓝等。藏红花以及靛青、铅丹等。茜草、胭脂颜料等不适宜。因八种是大颜料，故禁止。剪指甲应如刀鞘和剃刀的刀刃。除此之外的其他形状不行。住在寺院的头发和胡须。不能超过两指长。村边比那更小，剩余的

【英语翻译】
Do not. Leaving wine from the leftovers of food. Do not do it on purpose, because this is forbidden. With wiping things or suitable water, etc. After eating, there is no food in the mouth. Abandoning untimely food. It is the ninth precept. If taking gold and silver things. It changes due to trading, for clothing and rations. For the body and also for medicine. There is no transgression for the sake of having the Dharma. After taking, make it an example of consistency. Like Dharma robes, etc., even if you have them, still beg for clothes, etc. Needles, cracks, teeth, bones, etc. Or decorating with gold is not to be done. Do not buy or sell, etc., to obtain. If there is a necessary connection, there is no sin. If you want to buy clothes, etc. Entrust it to the householder to buy, do not do it yourself. If the word of buying has no meaning. Then say between three sentences. Except for the old and frail and the sick. Other diligent practitioners should not hug their knees. Pretending to act according to the Dharma in order to obtain.
It is shown to be. Cursing others out of attachment, measured by what is obtained. Giving less and seeking more. Praising others is a roundabout way. To obtain, speak pure and pleasant words. All the sages say it is flattery. Those are just some examples, other wrong livelihoods. Those who make a living by it should always abandon it. Abandoning touching gold and silver is the tenth precept. Since it is said to abandon the appearance of a householder. Then one should completely abandon aspects similar to it. One should not wear skirts like householders. The same color or patterned is not white. If you wear colored clothes on the outside. It is also allowed to wear white during the day. Monastics on cushions or small cushions. It is the same when used after laying down. Three kinds of paint are used to change the color of clothes. Turmeric paint and blue and soil. Vermilion and also madder, indigo, etc. Saffron and indigo, red lead, etc. Madder, rouge paint, etc. are not suitable. Because the eight are large paints, they are forbidden. Cutting nails should be like the sheath and the blade of a razor. Other shapes other than that are not allowed. The hair and beard of those living in monasteries. It should not be more than two fingers long. The edge of the village is smaller than that, the remaining

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་ནི་བ་ལང་སྤུ་འདྲའི་བྱི་བྱད་སྤང༌། །བྱིན་པ་མིག་དང་མཆན་ཁུང་རྐེད་སྨིན་མ། །བྲེག་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་སྤང༌། །སྐྲ་རྣམས་བྲེག་པར་བྱས་ནས་ཁྲུས་དག་བྱ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་བཀྲུ་བར་བྱ། །དང་པོ་ཁ་འམ་མགོ་ནི་ཅི་འདོད་བྲེག །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྣ་ཡི་ནང་བྱ་ཞིང༌། །ལག་པ་རྐང་པ་སེན་མོའི་རིམ་བས་བྱ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་འབྲེག་མཁན་ལས་ཡིན་ནོ། །སྐས་ལ་འཛེག་དང་དེ་བཞིན་ཉིན་ཉལ་ན། །ཤམ་ཐབས་མཐའ་མ་མདུད་པ་དོར་བར་བྱ། །སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་ནི་ཁུར་ལྕི་བསྐུར་མི་བྱ། །ཡང་ཡང་མགོ་བོ་ཕྲག་པ་རྐེད་པས་མིན། །བཀུག་དང་ཕྲལ་དང་འདོམས་སྣང་བྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཙོག་ཙོག་པོར་ཡང་འདུག་མི་བྱ། །བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་སྤྱོད་ལམ་ལྟ་བུར་ནི། །བྱ་ཡིན་འདིར་ནི་དེ་དག་དཔེ་ཙམ་ཡིན། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤོང་བའི་
ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།སྡོམ་བརྩོན་རྟགས་ནི་ཁས་བླངས་བརྗོད་པས་ན། །དེར་གཏོགས་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་མཐུན་སྤང་བྱ་སྟེ། །དཔེར་ན་མུ་སྟེགས་རྟགས་ནི་ཐོགས་པ་དང༌། །གཅེར་བུར་སྐྲ་འབལ་ལག་པར་ཟས་ཟ་དང༌། །རི་ལ་མཆོང་དང་ཉི་ཟླ་ལྟ་བྱེད་དང༌། །མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །མཆིལ་མ་ལ་སོགས་སེ་གོལ་གཏོགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་སྣང་བའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ནི་དོར། །བཤད་བའི་ས་དང་གཅི་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ། །སྣ་ཚོགས་གཏམ་གྱིས་ཡུན་རིངས་གནས་མི་བྱ། །ཁ་ཏོན་བཙོ་བླག་ལ་སོགས་དེར་མི་བྱ། །སྐད་དག་ཕྱུང་སྟེ་བརྟགས་ནས་འཇུག་པར་བྱ། །བཤད་པའི་ས་དང་གཅི་བའི་ས་དག་ཀྱང༌། །སོ་སོ་ཐ་དད་ཡིན་ཏེ་དེར་མི་བརྗོད། །གཅི་དང་བཤད་དང་དེ་བཞིན་རླུང་དག་ནི། །བྱུང་བར་གྱུར་ན་དལ་བུས་གཏང་བར་བྱ། །འབྱུང་བ་བཀག་པ་ནམ་ཡང་འདོད་མ་ཡིན། །རྨ་ལ་སྔར་ནི་འཇམ་པོས་ཕྱིས་ནས་ཀྱང༌། །ཆུ་མང་དག་དང་ས་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ལག་པ་གཡོན་པར་ས་ནི་ལན་བདུན་བླུགས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཉི་གར་བདུན། །ས་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་རིམ་པར་གཞག །དེ་བཞིན་ཆུ་མང་ལག་པ་གཉིས་བཀྲུས་ནས། །དེ་འབད་ལག་ངར་བྱིན་པ་ལེགས་ཕྱིས་ཏེ། །ཕྱིས་ཀྱང་ལག་པ་གཉི་ག་བཀྲུ་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱི་ནས་རི་ལ་བརྐང་བ་གཉི་ག་ཡིན། །སེམས་ནི་དག་ན་གཙང་བ་ཡིན་པར་བཤད། །དྲི་དང་གོས་པ་དག་དང་བྲལ་ཙམ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་ནང་གི་གཙང་སྦྲར་གསུངས་པ་ནི། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་སྤང་གང་ཡིན་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཤད་དང་གཅི་བ་དང༌། །སོ་ཡི་དྲི་བསལ་ཕྱོགས་ནི་དབེན་པར་བྱ། །སོ་ཤིང་ད

【汉语翻译】
也是这样。头发要避免像牦牛毛一样的粗糙。臀部、眼睛、腋窝、腰部、眉毛，都要避免剃光，这是非常遥远的事情。头发剃光后要洗干净。或者清洗五处肢体。首先，嘴巴或者头，随你喜欢剃哪个。在那之后，清洁鼻孔。然后按顺序清洁手、脚和指甲。像这样，这就是剃发师的工作。爬梯子以及白天睡觉时，要解开裙子末端的结。持戒者不要承担重负。不要经常用头、肩膀或腰部弯曲、分开或炫耀。同样，也不要蹲着。就像经书中说的那样，行为举止方面，这里只是举个例子。这是与舍弃在家标志的方面相一致的，也就是第十一条学习的基础。持戒的标志是，通过承诺和言语，要避免与属于它的堕落方面相一致的事物。例如，外道的标志是结发、裸体、拔头发、用手吃饭、跳山、看日月、侍奉五火等等，都要避免。吐痰等小东西，扔到隐蔽的地方。不要在排便的地方和小便的地方附近，长时间地进行各种谈话。不要在那里念诵或烹煮等。要发出清晰的声音，检查后再进入。排便的地方和小便的地方，各自不同，不要混淆。大小便以及放屁时，要慢慢地进行。永远不要试图阻止这些生理功能的发生。如果伤口先前被轻轻擦拭过，也要用大量的水和泥土清洗。左手要放七次泥土。在那之后，双手各放七次。那些泥土也要分别依次放置。同样，用大量的水清洗双手后，努力擦拭手肘和臀部。擦拭后也要清洗双手。之后，是双脚。据说，如果心是干净的，那就是干净的。仅仅是远离污垢和污染。世尊所说的内在的清洁，就是舍弃身体等罪恶。苦行者大小便以及清除牙齿气味时，要在僻静的地方进行。牙木

【英语翻译】
It is also like that. Hair should be avoided from being as rough as yak hair. Hips, eyes, armpits, waist, and eyebrows should be avoided from being shaved off, which is a very distant matter. After the hair is shaved off, it should be washed clean. Or wash the five limbs. First, the mouth or the head, shave whichever you like. After that, clean the nostrils. Then clean the hands, feet, and nails in order. Like this, this is the work of the barber. When climbing a ladder and sleeping during the day, the knot at the end of the skirt should be untied. A celibate should not carry heavy burdens. Do not frequently bend, separate, or show off with the head, shoulders, or waist. Likewise, do not squat. Just as it is said in the scriptures, regarding conduct, these are just examples here. This is in accordance with the aspect of abandoning the signs of a householder, which is the eleventh basis of learning. The sign of celibacy is that, through commitment and speech, one should avoid things that are in accordance with the aspects of its downfall. For example, the signs of non-Buddhists, such as wearing matted hair, being naked, pulling out hair, eating with hands, jumping on mountains, watching the sun and moon, serving five fires, etc., should be avoided. Small things like spitting should be thrown in a hidden place. Do not engage in various conversations for a long time near the place of excretion and the place of urination. Do not recite or cook there, etc. Make a clear sound and enter after checking. The place of excretion and the place of urination are separate, do not confuse them. When urinating, defecating, and likewise passing gas, do it slowly. Never try to prevent these physiological functions from happening. If the wound has been gently wiped before, wash it with plenty of water and soil. Put soil on the left hand seven times. After that, put it on both hands seven times each. Those soils should also be placed separately in order. Likewise, after washing both hands with plenty of water, try to wipe the elbows and hips well. After wiping, also wash both hands. After that, it is both feet. It is said that if the mind is clean, then it is clean. It is merely being free from dirt and contamination. The inner cleanliness spoken of by the Blessed One is whatever is the abandonment of sins of the body, etc. When a practitioner urinates, defecates, and removes the smell of teeth, it should be done in a secluded place. Tooth wood

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་བྱས་ནས། །དོར་བར་བྱའོ་ཆུ་དག་མེད་ན་ཡང༌། །ལྕེ་ཡི་དྲི་མས་ཤི་བཞིན་འདིར་གྱུར་ན། །མི་རུང་བསྒྲིམས་ཏེ་ས་ལ་ཕྱིས་ནས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་གཉིས་ཏེ་ས་བྱས་ལྕགས་ལས་བྱས། །ལྷུང་བཟེད་གཞན་མིན་ཆུང་ཆེ་སྐྱ་བ་མིན། །ཁར་གསིལ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་བཅང་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་གོ་བྱེད་ཁྱི་སྐྲོད་ཡིན་པས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།བླ་མར་གསོལ་བཏབ་བླ་མ་ཉམས་ཕྱོགས་མཐུན། །རང་གི་བླ་མ་མ་གུས་དེ་ཡིན་པས། །བདག་ཉིད་འདོད་པས་ཕ་ལྟར་རབ་སྡུག་
དང༌། །གུས་པ་བྱས་ནས་བླ་མར་རིམ་གྲོ་བྱ། །བཤད་དང་གཅི་དང་སོ་ནི་དག་བྱ་དང༌། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་བྱ་དང༌། །ཆུ་དག་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དྲིས་ནས་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །བླ་མ་བས་སྔར་ནང་བར་ལངས་ནས་ནི། །གདོང་དག་བཀྲུས་ནས་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ནས་བླ་མར་གུས་བཅས་ཕྱག་བྱས་ནས། །བཏུད་དེ་སྐུ་ལ་མ་ཉམས་ཞེས་འདྲི་ནས། །བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་མནོས་དེ་འོག་ཏུ། །དེ་ཡི་གནས་ཁང་ཉེ་འཁོར་ཕྱག་དར་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ནི། །དད་པས་འདུད་བཞིན་དུ་ནི་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། །ཉེ་བའི་སྡོམ་བརྩོན་རྒན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དགེ་བས་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱ། །བླ་མ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ན། །ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཞིམ་པོ་ཀུན་ཀྱང་དབུལ། །ཕྱག་བྱའི་ལམ་དུ་ཕྱིན་ནའང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དང་མི་མཐུན་བཀོལ་མི་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པའི་མི་དབང་གིས། །དེས་ཀྱང་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །རྒན་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་རྒན་པོ་སྦྲིད་བྱུང་དང༌། །ཁྱིམ་པ་སྦྲིད་པ་བྱུང་ནའང་སོས་ཞེས་བརྗོད། །གཞོན་ནུའི་སྤྲིད་བྱུང་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བྱ། །རྒན་ལ་སྦྲིད་བྱུང་ཚིག་གིས་ཕྱག་བྱའོ། །འདི་ལ་བཀུར་སྟིས་ཕྱག་བྱ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཡན་ལག་ལྔ་དང་སྒྱིད་བཟུང་རང་བཞིན་ནོ། །མུན་ཁུང་བླ་མའི་སྤྱི་བོས་སར་གཏུགས་པའི། །ཕྱག་དག་མི་བྱ་ཚིག་གིས་ཕྱག་བྱའོ། །སྡོམ་བརྩོན་བཅའ་བ་འགའ་ཞིག་འཆའ་བྱེད་ན། །ཕྱག་དག་མི་བྱ་དེས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱ། །མི་གཙང་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་མ་བཀྲུས་བའང་མིན། །གོས་གཅིག་མ་ཡིན་ཟས་དང་བཅས་མ་ཡིན། །མདུན་དུ་ཟས་དྲངས་སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཁྱིམ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དང་གཅེར་བུ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཕྱག་བྱ་མིན་ཡང་བརྟག་པ་ནི། །ཕྱག་བྱ་གཉིས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་རྒན་པོ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དེ་དག་སྔོམ་པས་རྒན

【汉语翻译】
大小便后用水清洗，如果没有水也要丢弃。如果因舌头的污垢而死在这里，那是不行的，要努力擦拭干净。钵有两种，一种是泥土做的，一种是铁做的。钵不是其他的，不是小的、大的、灰色的。应该拿着发出咔嚓声的钵，因为那是用来驱赶狗的。舍弃与出家人堕落之处相符的事物，这是第十二条学处的基础。

祈请上师，上师与堕落之处相符。不尊敬自己的上师就是这样。因为自己想要，像对待父亲一样极度悲伤，恭敬地侍奉上师。大小便和牙齿都要清洗干净，在界限内要向佛像顶礼，除了喝水之外，所有的事情都要询问之后才能做。比上师早起，洗脸后向善逝顶礼，然后恭敬地向上师顶礼，弯腰询问身体是否安好，按照事情接受指示，之后打扫他的住所附近。然后向佛像制作坛城，以信心顶礼并绕行。向亲近的持戒者和老人顶礼，以善行从身体中提取精华。在侍奉上师时，要供养食物和饮料等美味佳肴。即使走在顶礼的路上也要顶礼，不要做与苦行者不符的事情。三界导师人王说，也要说“阿若加”。年老体衰、非常年老的人昏倒了，或者在家人昏倒了，也要说“醒来”。年轻人昏倒了，要说“阿若加”。对老人昏倒了，要用语言顶礼。对此，恭敬顶礼有两种方式，五体投地和抓住膝盖。在黑暗的地方，上师的头顶接触地面时，不要顶礼，要用语言顶礼。如果持戒者正在做某种事情，不要顶礼，他也不会顶礼。不清洗不洁之路，不是一件衣服，也不是带着食物，在前面端上食物，搬运东西，在家中行为不检点和赤身裸体，其他不应该顶礼的情况也要观察。应该顶礼的有两种，善逝和老人。因为他们是值得尊敬的

【英语翻译】
After urinating and defecating, wash with water, and if there is no water, discard it. If one were to die here from the dirt of the tongue, that would not be good, so strive to wipe it clean. There are two kinds of alms bowls, one made of earth and one made of iron. The alms bowl is not other, not small, large, or gray. One should hold the bowl that makes a clicking sound, because it is used to drive away dogs. Abandoning things that are in accordance with the degenerate aspects of a renunciate, this is the twelfth basis of training.

Pray to the lama, the lama is in accordance with the degenerate aspects. Not respecting one's own lama is like that. Because one desires oneself, be extremely sad like a father, and respectfully serve the lama. Wash the urine, feces, and teeth clean, prostrate to the Buddha image within the boundary, and except for drinking water, all things should be done after asking. Get up earlier than the lama, wash the face and prostrate to the Sugata, then respectfully prostrate to the lama, bow and ask if the body is well, and receive instructions according to the matter, and then sweep the vicinity of his residence. Then make a mandala to the Buddha image, and circumambulate while prostrating with faith. Prostrate to the close vow-holder and the elderly, and extract the essence from the body with virtue. When serving the lamas, offer delicious foods and drinks. Even if walking on the path of prostration, prostrate, and do not do things that are inconsistent with ascetics. The lord of men, the teacher of the three realms, said that one should also say "Arogya". If an old and frail person faints, or if a householder faints, one should say "Wake up". If a young person faints, one should say "Arogya". If an old person faints, one should prostrate with words. In this regard, there are two ways to prostrate with respect, with five limbs and grasping the knees. In a dark place, when the lama's head touches the ground, do not prostrate, prostrate with words. If a vow-holder is doing something, do not prostrate, and he will not prostrate either. Do not wash the impure path, not with one garment, nor with food. Offering food in front, moving things, behaving improperly and naked in the house, and other situations where one should not prostrate should also be observed. There are two who should be prostrated to, the Sugata and the elderly. Because they are worthy of respect.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མིན་པས། །གསང་སྔགས་ལའང་ལྷ་གཞན་ཕྱག་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདུད་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འོས་དག་ལ་སྐྱབས། །སོང་ནས་གུས་པར་གཞན་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཤཱ་ཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་དག་ལ། །ཅོ་འདྲི་ཡུལ་འཁོར་ཟས་ནི་འབར་བ་ཟ། །བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་
པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སྔོམ་པ་ཉམས་ཕྱོགས་མཐུན་འབྱུང་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་གུས་དེ་བཞིན་དུ། །ཉི་མ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་མི་གནས་པ་འམ། །དགག་དབྱེ་དང་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཉམས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གསུངས་པ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །དགག་དབྱེ་གསུངས་ཕྱིར་འདིར་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཡོད། །དགག་དབྱེ་དག་པར་གོ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ལས་གསོ་སྦྱོང་དོན་ནི་ཐ་དད་མིན། །ཀྱེ་ཚིག་བདག་ལ་བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་འདིར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་ལགས། །དེང་འདིར་དགེ་ཚུལ་བདག་གི་འང་ལགས་ཏེ་བདག །ཡང་དག་པར་མཆི་ཞེས་བྱ་སྔགས་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ཁྱམས་དག་ཅི་ནུས་བྱི་དོར་བྱ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པས་དགྲམ་བྱས་ཏེ། །རང་གི་རྒྱུད་བརྟགས་ཐོག་མར་སྔོམ་བརྩོན་གྱི། །མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དག་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་དང་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས། །ནད་པ་སྙིང་རྗེ་འཁོར་ནི་དག་པ་དང༌། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ཕན་འདོགས་བརྩོན་པ་དང༌། །དུས་སུ་འདོམས་པ་དེ་ལྟར་བླ་མར་བསྔགས། །སློབ་དཔོན་ལ་གུས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་དག་དང༌། །བསམ་གཏན་དང་ནི་འདོན་ལ་རྟག་བརྩོན་དང༌། །གྲིམས་ཤིང་དུལ་ལ་བཟོད་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྔོམ་བརྩོན་གནས་པའི་ཆོས་ལྡན་ཤེས་པར་བྱ། །གྲོང་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྨོས་རིམ་པ་ཡི། །དབྱར་དུ་དབྱར་གནས་དམ་ནི་བཅའ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་གྱུར་ན། །ཞག་བདུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ལ་བཀུར་སྟི་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་དང་འགྲོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མི་བྱའོ། །ཕ་མ་བླ་མ་དག་དང་ནད་པ་དག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བཀུར་སྟི་བྱ། །ཉེས་རྩོམ་བྱེད་དང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། །འདིར་ནི་གསུམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དག །འཐབ་མོ་སྤངས་ཏེ་གཎྜཱི་བརྡུངས་བྱས་ནས། །ཤི་ཞིང་རུལ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་བསྐྲད་བྱ། །ཀ་བར་གྱུར་པ་མདོ་སྡེ་འཛིན་གང་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དཔྱད་བསྐྲད། །དཔུང་བྱེད་བཏང་ན་སླར་ཡང་གཞུག་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་མིན་ན་དེ་སྐལ་རིན་གྱིས་ལྟ

【汉语翻译】
因此，密咒也不應向其他神祇頂禮。
向三寶頂禮後，應念誦他人所作的密咒。
如果有人捨棄了應當皈依的佛，
反而恭敬地向他人頂禮，
這對於釋迦族的標誌來說，
就像是吃燃燒的食物，遭受嘲笑。
向喇嘛祈禱是與墮落的方面相符的，這是第十三條學處。

接下來，會出現與僧眾墮落方面相符的情況，
就像不尊敬三寶一樣。
不應居住超過五天，
或者戒律和布薩衰敗。
即使沒有明確宣說，
因為宣說了戒律，所以這裡有布薩。
為了清楚地理解戒律，
因此，布薩的意義與之不同。
請各位大德注意我的話語，
今天，是聖者僧團的布薩。
今天，也是我這位沙彌的布薩，
「我將如實前往」是咒語。
盡可能地清掃佛塔的庭院，
用焚香和鮮花來莊嚴。
首先檢查自己的相續，努力成為僧眾，
並在僧眾面前懺悔罪過。
具備戒律，了解律儀的儀軌，
慈悲病人，眷屬清淨，
努力在佛法和物質上給予幫助，
及時教誡，這樣讚揚上師。
尊敬堪布，戒律完全清淨，
經常努力於禪定和念誦，
嚴謹、調伏、具備忍耐，
應知這是僧眾安住的具法之處。
按照村莊等名稱的順序，
在夏季結夏安居。
如果他要前往其他地方，
應加持七天後再前往。
不應尊敬戒律敗壞者，
不應與之交往和享用。
父母、上師和病人等，
即使戒律敗壞，也應尊敬。
造作罪業、破壞家庭者，
此處的第三種是戒律敗壞者。
停止爭鬥，敲擊犍椎後，
像死屍腐爛一樣，必須驅逐。
作為支柱的持經者，
以及其他按照儀軌審查後驅逐者。
如果派遣幫助者，應再次接納，
如果不是這樣，就按份額給予報酬。

【英语翻译】
Therefore, one should not prostrate to other deities even in Secret Mantra.
Having prostrated to the Three Jewels, one should recite the Secret Mantras performed by others.
If someone takes refuge in those worthy of refuge, the Buddhas,
And then goes and respectfully prostrates to others,
That is a sign of the Shakya lineage,
Like eating burning food, a cause for ridicule.
Praying to the Lama is in accordance with the aspects of decline, this is the thirteenth basis of training.

Next, situations arise that are in accordance with the aspects of monastic decline,
Just like disrespecting the Three Jewels.
One should not reside for more than five days,
Or the Vinaya and Uposatha become degenerate.
Even if it is not explicitly stated,
Because the Vinaya is proclaimed, there is Uposatha here.
In order to clearly understand the Vinaya,
Therefore, the meaning of Uposatha is not different from it.
O venerable ones, please listen to my words,
Today is the Uposatha of the noble Sangha.
Today is also the Uposatha of me, a novice monk,
"I will go correctly" is the mantra.
Clean the courtyard of the stupa as much as possible,
Adorn it by spreading incense and flowers.
Examine your own mindstream first, strive to be a monastic,
And confess your transgressions before the Sangha.
Possessing discipline, knowing the rituals of the Vinaya,
Having compassion for the sick, a pure retinue,
Striving to benefit in Dharma and material things,
Admonishing at the right time, thus praising the Lama.
Respecting the Khenpo, having completely pure discipline,
Always striving in meditation and recitation,
Being strict, disciplined, and endowed with patience,
One should know that this is a Dharma-abiding place for the Sangha.
In the order of mentioning the names of villages and so on,
One should make a vow to observe the summer retreat in summer.
If he goes elsewhere,
He should go after blessing it for seven days.
One should not respect those who have broken their vows,
One should not associate with them or enjoy their possessions.
Parents, Lamas, and the sick,
Even if they have broken their vows, should be respected.
Those who commit offenses and disrupt families,
The third type here are those who have broken their vows.
Having stopped fighting, having struck the ghanta,
Like a dead and decaying corpse, they must be expelled.
Whoever is a pillar, holding the Sutras,
And others as well, should be investigated and expelled according to the ritual.
If helpers are sent, they should be reinstated,
If not, they should be given compensation according to their share.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུང༌། །གང་དག་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་བདེན་བློས་འདོན། །དེ་དག་ལ་ནི་ཁ་ཟས་དུག་ཏུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་བཏོན་ནས། །ངེས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་ཕྱིར་གཞན་དག་བཀླག །སངས་
རྒྱས་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་སྨོས་པས་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་སློབ་དཔོན་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སོ། །དོན་སོགས་སྨོས་པས་ཉེ་བའི་ཚིག་བྱ་སྟེ། །འདུད་བཅས་མཁན་པོར་གྱུར་པའི་མིང་དག་བརྗོད། །རྒན་ལ་བཙུན་པ་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད། །གཞོན་ལ་འང་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཉེ་ཚིག་གིས། །དེ་བཞིན་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱའི་ཉེ་ཚིག་བརྗོད། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་མིང་སྨོས་རིམ་པས་ཡིན། །སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།གང་ཞིག་གནང་མེད་དེ་བཞིན་བཀག་མེད་པ། །དེ་ནི་གསུངས་པའི་རྗེས་མཐུན་བརྟགས་ཏེ་གཟུང༌། །འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱའི་སྒྲོན་མ་དང༌། །འདྲ་བར་གཞན་འདི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་བསྡུས་འབྱུང་བའི། །བསོད་ནམས་བདག་ལ་སྐྱེས་དེས་འཇིག་རྟེན་འདིའི། །ཤཱཀྱའི་འོད་བསྟན་ལམ་ནས་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལྡན་གནས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག ། ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་དོར་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་བསླབ་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབར་བདག་ནི་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་རབ་བཏུས་ཏེ། །དབང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཕུ་ག་ནས་དེ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡི། །སོ་སོར་ངེས་པའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཕྲེང་བར་མཐུན་པར་བསྡེབས་པ་ཡིན། །འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། མང་དུ་ཐོས་པའི་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོང་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཤཱཀྱའི་འོད།

【汉语翻译】
嗡。 凡是数论等以真执著宣说者， 对彼等而言，食物亦成毒。 如是宣说佛语后， 为必作观察故，应读其他论。 宣说彼佛之功德， 以具词语之师长故。 以说义等，应作近词， 应说具敬意之堪布名。 对年长者，以尊敬之近词说， 对年轻者，亦以具寿之近词说。 如是应说名为住持之近词。 如是此处乃依次第说名。 一切律仪皆与毁坏之方相合，即十四根本堕。 凡未允许，亦未禁止者， 彼应思择随顺所说而受持。 此与名为《律经略释》之灯， 相似，此乃善逝所说。 愿由比丘等之教法略出之， 我所生之福德，令此世间， 释迦之光，从教法道上圆满， 往生具吉祥菩提之处。 释迦之友，由善逝所说之学处， 珍宝光芒我从律海中善摄集， 由自在金刚之口，彼一切有部之， 以各别决定之差别，和合串联成鬘。 律经略释第十五品。 一切有部比丘之偈颂， 多闻之论师释迦翁所造圆满。 圣者一切有部比丘之偈颂。 释迦光。

【英语翻译】
Oṃ. Those who proclaim Samkhya and others with a belief in truth, For them, food becomes poison. Having declared the Buddha's words as they were taught, Read other texts in order to examine them definitively. The qualities of that Buddha are spoken of, Because of the teachers who possess words. By mentioning meanings and so on, near words should be made, The names of those who have become Khenpos with reverence should be spoken. To the elderly, speak with respectful near words, To the young, also with near words of long life. Likewise, near words called Sthavira should be spoken. Thus, here, names are mentioned in order. All vows are in accordance with the side of being broken, that is, the fourteen root downfalls. Whatever is not permitted, nor is it forbidden, That should be considered and upheld in accordance with what was said. This is similar to the lamp called "Condensed Vinaya," This other was spoken by the Sugata. May the merit born of the condensed emergence of the Dharma of the monks, Cause the light of Shakya in this world, To be perfected from the path of teaching, May I go to the place of glorious enlightenment. Shakya's friend, the precepts spoken by the Sugata, The jewel light I have well gathered from the ocean of Vinaya, From the mouth of the powerful Vajra, that of all the Sarvastivadins, With distinct and definite differences, it is harmoniously arranged into a garland. The fifteenth chapter of the Condensed Vinaya. The verses of the Sarvastivadin monks, Composed by the learned teacher Shakya Ong, are complete. The verses of the noble Sarvastivadin monks. Shakya's Light.

============================================================

